Tradução, adaptação e validação para a língua portuguesa da escala Chelsea Crítical Care Physical Assessment

Introdução: As sequelas associadas a internamentos prolongados nas Unidades de Cuidados Intensivos (UCIs) têm um impacto negativo sobre a capacidade funcional e a qualidade de vida da pessoa. É crucial a utilização de um instrumento adequado, que permita medir/avaliar as limitações e a evolu...

Täydet tiedot

Tallennettuna:
Bibliografiset tiedot
Päätekijät: Maria de Fátima Alves Pereira Ferreira (Tekijä), Mario do Ros´ário Peres Pinto (Tekijä)
Aineistotyyppi: Kirja
Julkaistu: Associação Portuguesa dos Enfermeiros de Reabilitação, 2024-02-01T00:00:00Z.
Aiheet:
Linkit:Connect to this object online.
Tagit: Lisää tagi
Ei tageja, Lisää ensimmäinen tagi!
Kuvaus
Yhteenveto:Introdução: As sequelas associadas a internamentos prolongados nas Unidades de Cuidados Intensivos (UCIs) têm um impacto negativo sobre a capacidade funcional e a qualidade de vida da pessoa. É crucial a utilização de um instrumento adequado, que permita medir/avaliar as limitações e a evolução da capacidade funcional da pessoa em situação crítica durante o seu internamento. Objetivos: Traduzir e validar para a li?ngua portuguesa a Chelsea Critical Care Physical Assessment (CPAx) (Corner et al., 2013, 2014). Metodologia: Estudo de traduc?a?o, adaptação cultural e análise psicométrica do instrumento Chelsea Crítical Care Physical Assessment (CPAx) para avaliac?a?o da capacidade funcional das pessoas em situação crítica internadas em UCIs portuguesas. Resultados/Discussão: A versão portuguesa da escala CPAx, apresentou excelente concordância e confiabilidade para os domínios avaliados (? > 0,8 e ? >0,9). Conclusão: A escala revelou boas propriedades psicométricas. Pelos valores obtidos, considera-se que a CPAx se encontra validada para a população portuguesa.    
Huomautukset:10.33194/rper.2024.363
2184-3023