Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators' added value with products and processes

The exploratory study reported in this article is predicated on the notion that human translators' cognition represents a key added value over disembodied artificial intelligence. It re-frames the methods, data and results of a precursor study, and supplements them with additional data and anal...

সম্পূর্ণ বিবরণ

সংরক্ষণ করুন:
গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
প্রধান লেখক: Gary Massey (Author)
বিন্যাস: গ্রন্থ
প্রকাশিত: Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), 2021-03-01T00:00:00Z.
বিষয়গুলি:
অনলাইন ব্যবহার করুন:Connect to this object online.
ট্যাগগুলো: ট্যাগ যুক্ত করুন
কোনো ট্যাগ নেই, প্রথমজন হিসাবে ট্যাগ করুন!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_6a7f086963b34dc3ae3d729a98c49d6a
042 |a dc 
100 1 0 |a Gary Massey  |e author 
245 0 0 |a Re-framing conceptual metaphor translation research in the age of neural machine translation: Investigating translators' added value with products and processes 
260 |b Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University),   |c 2021-03-01T00:00:00Z. 
500 |a 2520-2073 
500 |a 2521-442X 
500 |a 10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56 
520 |a The exploratory study reported in this article is predicated on the notion that human translators' cognition represents a key added value over disembodied artificial intelligence. It re-frames the methods, data and results of a precursor study, and supplements them with additional data and analyses to develop a new cognitive perspective on re-positioning human translation competence and translators' expertise in the age of neural machine translation (NMT). The study is centred on an investigation of culturally specific complex conceptual metaphor in translation, and it melds a more conventional product-oriented approach with experimental translation process research (TPR). It indicates that human translators' decision-making and problem-solving at different levels of training and experience take place on a conceptual level. Compared with the translations of the same metaphors by publicly available NMT systems and by beginners as well as more advanced students, the product data of the professionals involved in the study produce more varied translation solutions, with a range of deviations from the standardised output. This suggests that, after accessing the conceptual level of meaning realised in a particular lexical form, experienced professionals, as a group, are able to generate multiple potential target-text solutions in order to reach their target audience. The supplementary process data indicates that they do so situationally, based on 4EA cognition, through intuition and/or deliberative rationality. It is this, the author argues, that is the distinguishing feature of seasoned professional translators and a hallmark of their added value. 
546 |a EN 
690 |a conceptual metaphor theory 
690 |a translation process research 
690 |a product-oriented studies 
690 |a process-oriented studies 
690 |a 4ea cognition 
690 |a neural machine translation 
690 |a human added value 
690 |a googletranslate 
690 |a deepl 
690 |a cognitive translatology 
690 |a Education 
690 |a L 
690 |a Philology. Linguistics 
690 |a P1-1091 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Training, Language and Culture, Vol 5, Iss 1, Pp 37-56 (2021) 
787 0 |n https://rudn.tlcjournal.org/archive/5(1)/5(1)-03.pdf 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2520-2073 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2521-442X 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/6a7f086963b34dc3ae3d729a98c49d6a  |z Connect to this object online.