Case-Finding tool for COPD in LMIC (COLA) - translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese language

ABSTRACT OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the COPD in Low- and middle-income countries (LMICs) Assessment (COLA) questionnaire into Brazilian Portuguese, a case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease (COPD). METHODS Translation and cross-cultural adaptation wer...

Descrición completa

Gardado en:
Detalles Bibliográficos
Main Authors: Erika Zavaglia Kabbach (Author), Naiara Tais Leonardi (Author), Trishul Siddharthan (Author), Audrey Borghi-Silva (Author), Jaber Saud Alqahtani (Author), John R Hurst (Author), Renata Gonçalves Mendes (Author)
Formato: Libro
Publicado: Universidade de São Paulo, 2023-10-01T00:00:00Z.
Subjects:
Acceso en liña:Connect to this object online.
Tags: Engadir etiqueta
Sen Etiquetas, Sexa o primeiro en etiquetar este rexistro!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_6fa46e2a34764361953e1c17f2ca2bc4
042 |a dc 
100 1 0 |a Erika Zavaglia Kabbach  |e author 
700 1 0 |a Naiara Tais Leonardi  |e author 
700 1 0 |a Trishul Siddharthan  |e author 
700 1 0 |a Audrey Borghi-Silva  |e author 
700 1 0 |a Jaber Saud Alqahtani  |e author 
700 1 0 |a John R Hurst  |e author 
700 1 0 |a Renata Gonçalves Mendes  |e author 
245 0 0 |a Case-Finding tool for COPD in LMIC (COLA) - translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese language 
260 |b Universidade de São Paulo,   |c 2023-10-01T00:00:00Z. 
500 |a 1518-8787 
500 |a 10.11606/s1518-8787.2023057004904 
520 |a ABSTRACT OBJECTIVE To translate and cross-culturally adapt the COPD in Low- and middle-income countries (LMICs) Assessment (COLA) questionnaire into Brazilian Portuguese, a case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease (COPD). METHODS Translation and cross-cultural adaptation were completed in six steps: the original version was translated into Brazilian Portuguese by two native speakers of the target language; the translated versions were synthesized; back-translation was performed by two native speakers of the original language; the back-translation and the Brazilian Portuguese version of the COLA were reviewed and harmonized by an expert committee of specialists; and, then, the pre-final version was tested by 30 health professionals who were asked if the items were clear to understand. The acceptability, clarity, and understandability of the translated version were evaluated. A final review of the questionnaire was produced by the authors and approved by the author of the original questionnaire. RESULTS Some idiomatic, semantic, and experiential inconsistencies were identified and properly adjusted. Item 3 was considered the most unclear item (23,3%). Items 7, 8, and 9 presented clarity above 80% (93%, 90%, and 90%, respectively). Suggestions were discussed and incorporated into the tool and COLA was found to be clear and easy to understand. CONCLUSIONS The Brazilian version of the COLA was easily understood by healthcare professionals and adapted to Brazilian culture. Translation and cultural adaptation of the COLA instrument into Brazilian Portuguese can be an important case-finding instrument for chronic obstructive pulmonary disease in Brazil. 
546 |a EN 
546 |a ES 
546 |a PT 
690 |a Lung Diseases 
690 |a Pulmonary Disease, Chronic Obstructive 
690 |a Mass Screening 
690 |a Surveys and Questionnaires 
690 |a Language 
690 |a Public aspects of medicine 
690 |a RA1-1270 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Revista de Saúde Pública, Vol 57 (2023) 
787 0 |n http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102023000100252&tlng=en 
787 0 |n https://doaj.org/toc/1518-8787 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/6fa46e2a34764361953e1c17f2ca2bc4  |z Connect to this object online.