Evidências de validade da versão brasileira do Demands of Illness Inventory

Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade do Demands of Illness Inventory para o português brasileiro. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-test...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Sonia Betzabeth Ticona Benavente (Author), Ana Lucia Siqueira Costa Calache (Author)
Format: Book
Published: Universidade Federal de Minas Gerais, 2022-07-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Objetivo: realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade do Demands of Illness Inventory para o português brasileiro. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e avaliação do autor do instrumento original. O comitê de especialistas foi formado por oito profissionais multidisciplinares. A concordância dos especialistas foi avaliada pelo Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa. O pré-teste foi realizado em 31 pacientes. A confiabilidade foi verificada mediante o alfa de cronbach. Resultados: todas as etapas de adaptação cultural foram realizadas satisfatoriamente. O Índice de Validade de Conteúdo e o coeficiente Kappa apresentaram valores acima de 0,83 e 0,81, respectivamente. A confiabilidade foi de 0,95 para o instrumento total. Conclusão: este instrumento mostrou-se adaptado culturalmente para pacientes oncológicos no contexto brasileiro, com evidência satisfatória das propriedades psicométricas avaliadas, boa aceitabilidade e compreensão.
Item Description:10.35699/2316-9389.2022.39430
1415-2762
2316-9389