The sonnet "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui..." by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov

The article discusses the V. Bryusov's translation reception of the poem by S. Mallarmé "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui...". The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Polina V. Li (Author)
Format: Book
Published: Publishing house "Sreda", 2023-03-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_9defa08f7c564d4c90a50c7ca5f9cba3
042 |a dc 
100 1 0 |a Polina V. Li  |e author 
245 0 0 |a The sonnet "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui..." by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov 
260 |b Publishing house "Sreda",   |c 2023-03-01T00:00:00Z. 
500 |a 2713-1688 
500 |a 2713-1696 
500 |a 10.31483/r-105742 
520 |a The article discusses the V. Bryusov's translation reception of the poem by S. Mallarmé "Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui...". The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryusov. The analysis of the embodiment of S. Mallarmé's poetic images in V. Bryusov's translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature. S. Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a "prince of poets", whereas V. Bryusov's versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism. Currently there are more Russian translations of the sonnet "The Swan", rather than any other language, and the very first one also belongs to V. Bryusov. The article considers the third and most well-known translation, the first to be named "The Swan". The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov's perception of S. Mallarmé's poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism. 
546 |a EN 
546 |a RU 
690 |a Bryusov 
690 |a French symbolism 
690 |a Mallarme 
690 |a Russian symbolism 
690 |a poetry 
690 |a translational reception 
690 |a Education 
690 |a L 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Этническая культура, Vol 5, Iss 1, Pp 34-38 (2023) 
787 0 |n https://doi.org/10.31483/r-105742 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2713-1688 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2713-1696 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/9defa08f7c564d4c90a50c7ca5f9cba3  |z Connect to this object online.