Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais

Este artigo enfoca a avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em inglês e usado para identificar a violência entre casais, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Além de uma ampla revisão bibliográfi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Claudia Leite Moraes (Author), Maria Helena Hasselmann (Author), Michael E. Reichenheim (Author)
Format: Book
Published: Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_aa3414341bbc4e7dba3bba2e5b424b8e
042 |a dc 
100 1 0 |a Claudia Leite Moraes  |e author 
700 1 0 |a Maria Helena Hasselmann  |e author 
700 1 0 |a Michael E. Reichenheim  |e author 
245 0 0 |a Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais 
260 |b Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz. 
500 |a 1678-4464 
520 |a Este artigo enfoca a avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em inglês e usado para identificar a violência entre casais, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Além de uma ampla revisão bibliográfica, a avaliação da equivalência conceitual e de itens, envolveu discussões de grupos de especialistas sobre a existência e pertinência em nosso meio dos conceitos teóricos subjacentes e dos itens componentes do instrumento. A avaliação da equivalência semântica constou das seguintes etapas: duas traduções e respectivas retraduções; uma avaliação subseqüente da equivalência de significado referencial e geral (conotativo) entre as retraduções e o original; novos encontros com especialistas para a definição de uma versão-síntese e a pré-testagem desta, realizada em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalência conceitual de itens e semântica, entre a versão final em português e o original, bem como uma excelente aceitabilidade. Apesar de encorajadores, os resultados obtidos devem ser revistos à luz de avaliações psicométricas futuras. 
546 |a EN 
546 |a ES 
546 |a PT 
690 |a Domestic Violence 
690 |a Spouse Abuse 
690 |a Questionnaires 
690 |a Medicine 
690 |a R 
690 |a Public aspects of medicine 
690 |a RA1-1270 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Cadernos de Saúde Pública, Vol 18, Iss 1, Pp 163-176 
787 0 |n http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2002000100017&lng=en&tlng=en 
787 0 |n https://doaj.org/toc/1678-4464 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/aa3414341bbc4e7dba3bba2e5b424b8e  |z Connect to this object online.