Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
Este artigo enfoca a avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em inglês e usado para identificar a violência entre casais, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Além de uma ampla revisão bibliográfi...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doaj_aa3414341bbc4e7dba3bba2e5b424b8e | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Claudia Leite Moraes |e author |
700 | 1 | 0 | |a Maria Helena Hasselmann |e author |
700 | 1 | 0 | |a Michael E. Reichenheim |e author |
245 | 0 | 0 | |a Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
260 | |b Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz. | ||
500 | |a 1678-4464 | ||
520 | |a Este artigo enfoca a avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em inglês e usado para identificar a violência entre casais, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Além de uma ampla revisão bibliográfica, a avaliação da equivalência conceitual e de itens, envolveu discussões de grupos de especialistas sobre a existência e pertinência em nosso meio dos conceitos teóricos subjacentes e dos itens componentes do instrumento. A avaliação da equivalência semântica constou das seguintes etapas: duas traduções e respectivas retraduções; uma avaliação subseqüente da equivalência de significado referencial e geral (conotativo) entre as retraduções e o original; novos encontros com especialistas para a definição de uma versão-síntese e a pré-testagem desta, realizada em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalência conceitual de itens e semântica, entre a versão final em português e o original, bem como uma excelente aceitabilidade. Apesar de encorajadores, os resultados obtidos devem ser revistos à luz de avaliações psicométricas futuras. | ||
546 | |a EN | ||
546 | |a ES | ||
546 | |a PT | ||
690 | |a Domestic Violence | ||
690 | |a Spouse Abuse | ||
690 | |a Questionnaires | ||
690 | |a Medicine | ||
690 | |a R | ||
690 | |a Public aspects of medicine | ||
690 | |a RA1-1270 | ||
655 | 7 | |a article |2 local | |
786 | 0 | |n Cadernos de Saúde Pública, Vol 18, Iss 1, Pp 163-176 | |
787 | 0 | |n http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2002000100017&lng=en&tlng=en | |
787 | 0 | |n https://doaj.org/toc/1678-4464 | |
856 | 4 | 1 | |u https://doaj.org/article/aa3414341bbc4e7dba3bba2e5b424b8e |z Connect to this object online. |