Cross-cultural adaptation of the Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) for the Brazilian context Adaptación transcultural del Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para el contexto brasileño Adaptação transcultural do Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para o contexto brasileiro

The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aim...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Vivian Aline Mininel (VerfasserIn), Vanda Elisa Andres Felli (VerfasserIn), Patrick Loisel (VerfasserIn), Maria Helena Palucci Marziale (VerfasserIn)
Format: Buch
Veröffentlicht: Universidade de São Paulo, 2012-02-01T00:00:00Z.
Schlagworte:
Online-Zugang:Connect to this object online.
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_ab30f9523a484865b8e975e291e5b055
042 |a dc 
100 1 0 |a Vivian Aline Mininel  |e author 
700 1 0 |a Vanda Elisa Andres Felli  |e author 
700 1 0 |a Patrick Loisel  |e author 
700 1 0 |a Maria Helena Palucci Marziale  |e author 
245 0 0 |a Cross-cultural adaptation of the Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) for the Brazilian context Adaptación transcultural del Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para el contexto brasileño Adaptação transcultural do Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para o contexto brasileiro 
260 |b Universidade de São Paulo,   |c 2012-02-01T00:00:00Z. 
500 |a 10.1590/S0104-11692012000100005 
500 |a 0104-1169 
500 |a 1518-8345 
520 |a The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aims for the cross-cultural adaptation of the WoDDI for the Brazilian context. The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and testing of the penultimate version. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity. The results showed that the translated WoDDI is adapted to the Brazilian context and can be used after training.<br>El Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) es una guía de entrevista estructurada desarrollada por la Universidad de Sherbrooke (Canadá), para ayudar a los profesionales de la salud a detectar los predictores de mayor importancia para personas con trastornos relacionados con el trabajo y para identificar una o más causas de ausentismo prolongado del trabajo. Este estudio metodológico se dirige a la adaptación transcultural (WoDDI) para el contexto brasileño. El método siguió las recomendaciones internacionales para este tipo de estudio, el que comprende las siguientes etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retraducción, revisión del comité de expertos y prueba de la versión pre-final. Estas medidas permitieron obtener la equivalencia conceptual, semántica, idiomática y la experiencia operacional, además de la validación del contenido. Los resultados mostraron que el WoDDI traducido se adapta a la realidad brasileña e puede ser utilizado, después de la capacitación previa.<br>O Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) é um guia de entrevista estruturada, desenvolvido pela Universidade de Sherbrooke (Canadá), para ajudar os profissionais de saúde a detectarem os fatores preditivos de maior importância para incapacidades relacionadas ao trabalho, e a identificarem uma ou mais causas de absenteísmo prolongado do trabalho. Este estudo metodológico objetivou a adaptação transcultural do WoDDI para o contexto brasileiro. O método obedeceu às recomendações internacionais para esse tipo de estudo, contemplando as seguintes fases: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Tais etapas permitiram o alcance das equivalências conceitual, semântica, idiomática, experiencial e operacional, além da validação de conteúdo. Os resultados demonstraram que o WoDDI traduzido está adaptado para a realidade brasileira e pode ser utilizado após treinamento prévio. 
546 |a EN 
546 |a ES 
546 |a PT 
690 |a Traducción 
690 |a Evaluación de Capacidad de Trabajo 
690 |a Salud Laboral 
690 |a Diagnóstico de la Situación en Salud en Grupos Específicos 
690 |a Tradução 
690 |a Avaliação da Capacidade de Trabalho 
690 |a Saúde do Trabalhador 
690 |a Diagnóstico da Situação de Saúde em Grupos Específicos 
690 |a Translating 
690 |a Work Capacity Evaluation 
690 |a Occupational Health 
690 |a Diagnosis of Health Situation in Specific Groups 
690 |a Nursing 
690 |a RT1-120 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Revista Latino-Americana de Enfermagem, Vol 20, Iss 1, Pp 27-34 (2012) 
787 0 |n http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-11692012000100005 
787 0 |n https://doaj.org/toc/0104-1169 
787 0 |n https://doaj.org/toc/1518-8345 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/ab30f9523a484865b8e975e291e5b055  |z Connect to this object online.