Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
O objetivo do estudo foi realizar a tradução e adaptação transcultural, para o português do Brasil, do instrumento Edmonton Symptom Assessment System (ESAS-r). O ESAS-r é uma versão revisada da ESAS, que avalia nove sintomas em pacientes paliativos. Trata-se de um estudo metodológico que uti...
Saved in:
Main Authors: | Daiane da Rosa Monteiro (Author), Miriam de Abreu Almeida (Author), Maria Henriqueta Luce Kruse (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Edmonton Symptom Assessment System para uso em cuidados paliativos
by: Daiane da Rosa Monteiro, et al. -
Avaliação do instrumento Edmonton Symptom Assessment System em cuidados paliativos: revisão integrativa Evaluación de la herramienta Edmonton Symptom Assessment System en cuidados paliativos: una revisión integrador Assessment of the instrument Edmonton Symptom Assessment System in hospice care: an integrative review
by: Daiane da Rosa Monteiro, et al.
Published: (2010) -
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
by: Teresa Cristina Brasil Ferreira, et al.
Published: (2021) -
TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO WOUND QUALITY OF LIFE
by: Pamella Naiana Dias Santos, et al.
Published: (2018) -
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO PRELIMINAR DA PAIN CATASTROPHIZING SCALE-PARENTS PARA USO NO BRASIL
by: Julianna Amaral Cavalcante, et al.