Translation Study of Greetings and Verbs in Accommodating Honorific Expressions of Okky Madasari Novels

Abstract: This research is translation study by examining greetings and verbs that accommodate honorific expressions in addressee, referent, bystander, and absolute honorifics categories. This study also focuses on novel drama genre and women's struggle in upholding justice by Okky Madasari ent...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mochamad Nuruz Zaman (Author), Mangatur Rudolf Nababan (Author), Djatmika Djatmika (Author)
Format: Book
Published: Pascasarjana Universitas Negeri Malang, 2018-04-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Abstract: This research is translation study by examining greetings and verbs that accommodate honorific expressions in addressee, referent, bystander, and absolute honorifics categories. This study also focuses on novel drama genre and women's struggle in upholding justice by Okky Madasari entitled Entrok, 86, Maryam, Pasung Jiwa, and Kerumunan Terakhir. The used descriptive qualitative method is analysis model of Spradley known as ethnography methodology. Each of honorific expressions contributes in kinship, personal pronoun, non-kinship, and verb. Furthermore, they are analyzed to comprehend the translation techniques, and translation techniques' effect to their translation quality.  Abstrak: Penelitian ini merupakan kajian terjemahan dengan menganalisis sapaan dan verba yang mengakomodasi ungkapan honorifik pada kategori addressee, referent, by-stander dan absolute honorifics. Tulisan ini memfokuskan pada novel yang bercirikan drama dan perjuangan seorang perempuan dalam menegakkan keadilan karya Okky Madasari, yakni Entrok, 86, Maryam, Pasung Jiwa, dan Kerumunan Terakhir. Metode deskriptif kualitatif yang digunakan adalah model analisis Spradley yang dikenal dengan metodologi etnografi. Setiap ungkapan honorifik berkonstribusi pada sapaan kekerabatan, pronominal personal, non kekerabatan, dan verba. Kemudian, dianalisis untuk memahami secara mendalam teknik penerjemahannya dan pengaruh teknik penerjemahan tersebut ke kualitas terjemahannya.
Item Description:2502-471X
10.17977/jptpp.v3i4.10905