TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Iryna Kobyakova (Author), Svitlana Shvachko (Author)
Format: Book
Published: National Technical University of Ukraine "Kyiv Polytechnic Institute", 2016-06-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_d4cb15a3b73548cca3facf731f644bd6
042 |a dc 
100 1 0 |a Iryna Kobyakova  |e author 
700 1 0 |a Svitlana Shvachko  |e author 
245 0 0 |a TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS 
260 |b National Technical University of Ukraine "Kyiv Polytechnic Institute",   |c 2016-06-01T00:00:00Z. 
500 |a 10.20535/2410-8286.61029 
500 |a 2409-3351 
500 |a 2410-8286 
520 |a The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.  
546 |a EN 
690 |a adaptation 
690 |a communication 
690 |a objectives 
690 |a syncreta 
690 |a text 
690 |a translator 
690 |a Education 
690 |a L 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Novìtnâ Osvìta (2016) 
787 0 |n http://ae.fl.kpi.ua/article/view/61029 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2409-3351 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2410-8286 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/d4cb15a3b73548cca3facf731f644bd6  |z Connect to this object online.