Las aulas (de traducción) y las letras / Literary translation matters
<div style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: #ffffff; margin: 8px;"><p><span style="fon...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Ediciones Universidad de Salamanca,
2012-03-01T00:00:00Z.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doaj_e366a086d04d41cbb5efd22bd917c0d9 | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Juan Gabriel LÓPEZ GUIX |e author |
245 | 0 | 0 | |a Las aulas (de traducción) y las letras / Literary translation matters |
260 | |b Ediciones Universidad de Salamanca, |c 2012-03-01T00:00:00Z. | ||
500 | |a 2444-8729 | ||
520 | |a <div style="color: #000000; font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: #ffffff; margin: 8px;"><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: " lang="ES">La utilización de textos literarios y de textos que ofrecen una diversidad de posibilidades estilísticas y formales constituye un excelente recurso en el desarrollo de las capacidades del traductor. Por un lado, sirven para intensificar su lectura y agudizar sus capacidades exegéticas. Por otro, en la medida en que lo obligan a analizar el modo en que están construidos los textos y los recursos formales que utilizan, le permiten perfeccionar sus capacidades expresivas. El artículo ofrece ejemplos de preguntas que el traductor, en su lectura, puede plantear al texto y de rasgos formales que debe aprender a reconocer como relevantes. Asimismo presenta breves fragmentos de un grupo de textos pertenecientes a diversos formatos textuales con un mínimo comentario de sus problemas.</span></p><p> </p><p class="MsoNormal"><span class="hps"><span lang="ES">The use</span></span><span lang="ES"> <span class="hps">of </span></span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">'</span><span class="hps"><span lang="ES">literary</span></span><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US">'</span><span lang="EN-US"> </span><span class="hps"><span lang="ES">and other sorts of texts with a variety of</span></span><span lang="ES"> <span class="hps">formal and</span> <span class="hps">stylistic possibilities</span> <span class="hps">is an excellent resource</span> in order to <span class="hps">develop the skills</span> <span class="hps">of future translators.</span> <span class="hps">On the one</span> <span class="hps">hand,</span> they contribute to<span class="hps">intensify</span> t<span class="hps">he</span> <span class="hps">reading</span> <span class="hps">skills</span> and to sharpen the <span class="hps">exegetical abilities of the students</span>. On the other, to the <span class="hps">extent</span> that these texts make it necessary t<span class="hps">o analyze</span> <span class="hps">how</span> <span class="hps">they are constructed</span> <span class="hps">and</span> which <span class="hps">formal resources</span> are used in them<span class="hps">,</span> they are a useful tool for perfecting expressive skills. <span class="hps">The article provides</span> <span class="hps">examples of questions</span> <span class="hps">that the translator,</span> <span class="hps">in his/her reading</span>, can ask the <span class="hps">text, as well as formal features</span> that must be recognized as<span class="hps"> relevant.</span> <span class="hps">It also presents</span> <span class="hps">brief excerpts from</span> <span class="hps">a group of texts</span> with <span class="hps">various</span> <span class="hps">textual formats, along with brief observations about the problems that they pose to the translator.</span></span></p><p><span style="font-size: 12.0pt; font-family: " lang="ES"> </span></p></div> | ||
546 | |a EN | ||
546 | |a ES | ||
690 | |a traducción | ||
690 | |a traducción literaria | ||
690 | |a estilo | ||
690 | |a rasgos formales | ||
690 | |a translation | ||
690 | |a literary translation | ||
690 | |a style | ||
690 | |a formal features | ||
690 | |a Education | ||
690 | |a L | ||
690 | |a Information resources (General) | ||
690 | |a ZA3040-5185 | ||
655 | 7 | |a article |2 local | |
786 | 0 | |n Education in the Knowledge Society, Vol 13, Iss 1, Pp 111-149 (2012) | |
787 | 0 | |n http://revistas.usal.es/index.php/revistatesi/article/view/8792 | |
787 | 0 | |n https://doaj.org/toc/2444-8729 | |
856 | 4 | 1 | |u https://doaj.org/article/e366a086d04d41cbb5efd22bd917c0d9 |z Connect to this object online. |