Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa

En este artículo argumentamos en favor de la traducción del término odds ratio, de estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR, lo que facilita la expresión de formulaciones con...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: JOSÉ M. MARTÍN-MORENO (Author), JOSÉ R. BANEGAS (Author)
Format: Book
Published: Instituto Nacional de Salud Pública, 1997-01-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_e6a932d9b8f1428e9e7e54fa088fc1d2
042 |a dc 
100 1 0 |a JOSÉ M. MARTÍN-MORENO  |e author 
700 1 0 |a JOSÉ R. BANEGAS  |e author 
245 0 0 |a Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa 
260 |b Instituto Nacional de Salud Pública,   |c 1997-01-01T00:00:00Z. 
500 |a 0036-3634 
520 |a En este artículo argumentamos en favor de la traducción del término odds ratio, de estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR, lo que facilita la expresión de formulaciones consistentes y directamente traducibles, así como la comunicación entre los usuarios al reducir la confusión lingüística debida a la plétora de términos usados actualmente en español. Aducimos esencialmente justificaciones sintácticas y semánticas que reflejan una razonable comparabilidad de los términos odds ratio y oportunidad relativa. La revisión de algunos de los más prestigiosos diccionarios de las lenguas inglesa y española proporciona razones adicionales para fundamentar esta propuesta.<br>In the present work we argue for the translation of the English term odds ratio, a term of formal anti-natural esthetics for the Spanish-speaking and with added phonetic difficulties, for oportunidad relativa. These words respect the English abbreviation OR facilitating the expression of consistent formulations which may be directly translated, as well as communication between users, since the linguistic confusion due to the present abundance of terms used in Spanish, is reduced to one. Our justifications are mainly syntactic and semantic and reflect reasonable comparability between the terms odds ratio and oportunidad relativa. Reviews of some of the most prestigeous dictionaries of the English and the Spanish languages lend additional support to our proposition. 
546 |a EN 
546 |a ES 
690 |a odds ratio 
690 |a traducción 
690 |a España 
690 |a odds ratio 
690 |a translations 
690 |a Spain 
690 |a Public aspects of medicine 
690 |a RA1-1270 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Salud Pública de México, Vol 39, Iss 1, Pp 72-74 (1997) 
787 0 |n http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0036-36341997000100012 
787 0 |n https://doaj.org/toc/0036-3634 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/e6a932d9b8f1428e9e7e54fa088fc1d2  |z Connect to this object online.