Kogan Scale - Attitudes toward old people: tradução, adaptação transcultural e validação no Brasil

Resumo Objetivo Apresentar a tradução, adaptação transcultural e validação da Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para a língua portuguesa no Brasil. Métodos Pesquisa metodológica de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan sobre atitudes em rel...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Franciele Costa da Silva Perez (Author), Rosana Maria Barreto Colichi (Author), Verónica Gómez Urrutia (Author), Andrés Jiménez Figueroa (Author), Renata Camargo Alves (Author), Silvana Andrea Molina Lima (Author)
Format: Book
Published: Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo, 2024-09-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Resumo Objetivo Apresentar a tradução, adaptação transcultural e validação da Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para a língua portuguesa no Brasil. Métodos Pesquisa metodológica de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan sobre atitudes em relação ao idoso. Seguindo recomendações internacionais, a escala foi traduzida por três nativos brasileiros e posteriormente elaborada versão única por consenso considerando equivalências semânticas e culturais; sendo retro traduzida e avaliada por consultor nativo britânico para análise de similaridade. A versão final foi aplicada em trinta estudantes regularmente matriculados em cursos de graduação na forma de pré-teste. Para validação do instrumento, foi realizado estudo transversal com 904 estudantes de graduação, incluindo cursos da área da saúde, obtendo-se o índice de Alfa Cronbach. Resultados Em 47% (16) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e em 53% (18) as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. Em relação ao pré-teste, a maioria dos estudantes tinha até 25 anos (60%), do sexo feminino (76,6%) e solteiros (70%), relatando adequada compreensão da versão em português, sem necessidade de alterações. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala foi de 0,70. Conclusão O processo de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan da língua inglesa para o português do Brasil seguiu criteriosamente as etapas recomendadas na literatura. O instrumento resultante foi avaliado como compreensível e com boa consistência interna.
Item Description:1982-0194
10.37689/acta-ape/2024ao00003375