Primeira etapa da adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para o Português Primera etapa de la adaptación transcultural del instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) al portugués First stage of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) to Portuguese

O objetivo do estudo foi descrever as etapas iniciais de adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para utilização no contexto da assistência oncológica no Brasil. Foram realizadas, de modo independente, traduções para o português e retraduções para o in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: João Francisco Santos da Silva (Author), Lívia Maria Santiago (Author), Laércio Lima Luz (Author), Inês Echenique Mattos (Author)
Format: Book
Published: Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz, 2013-03-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_f5bd9f936e0e428abe3a55cd54b0ff3e
042 |a dc 
100 1 0 |a João Francisco Santos da Silva  |e author 
700 1 0 |a Lívia Maria Santiago  |e author 
700 1 0 |a Laércio Lima Luz  |e author 
700 1 0 |a Inês Echenique Mattos  |e author 
245 0 0 |a Primeira etapa da adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para o Português Primera etapa de la adaptación transcultural del instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) al portugués First stage of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) to Portuguese 
260 |b Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz,   |c 2013-03-01T00:00:00Z. 
500 |a 0102-311X 
500 |a 1678-4464 
520 |a O objetivo do estudo foi descrever as etapas iniciais de adaptação transcultural do instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para utilização no contexto da assistência oncológica no Brasil. Foram realizadas, de modo independente, traduções para o português e retraduções para o inglês. Procedeu-se a avaliação formal dos significados geral e referencial chegando-se a uma versão síntese. A compreensão da versão síntese foi avaliada em pré-teste aplicado a 33 pacientes em um hospital de oncologia habilitado pelo Sistema Único de Saúde. Observou-se facilidade de aplicação no contexto pretendido e boa aceitação entre os idosos. Considerou-se que a versão em português do VES-13 foi bem compreendida e se mostrou adequada para ser testada em suas qualidades psicométricas. Essa etapa encontra-se atualmente em fase de conclusão.<br>El objetivo del estudio fue describir las etapas iniciales de la adaptación transcultural del instrumento The Vulnerable Elders Survey (VES-13) para su uso en el contexto de la atención del cáncer en Brasil. Se realizaron, de forma independiente, las traducciones al portugués con el apoyo de traducciones al inglés. Se procedió a la evaluación formal de los significados generales y referenciales, llegándose a una versión resumida. La comprensión de la versión sintética se evaluó en el pre-test administrado en 33 pacientes de un hospital oncológico, habilitado por el Sistema Único de Salud. Se facilitó la aplicación en el contexto previsto y hubo una buena aceptación entre los ancianos. Se considera que la versión portuguesa de la VES-13 es inteligible y adecuada para ser evaluada en su apartado psicométrico. Esta fase está a punto de finalizar.<br>The aim of this study was to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) for use in the context of cancer care in Brazil. Two translations into Portuguese and two back-translations into English were carried out independently, and a formal assessment of the general and referential meanings was performed in order to obtain a synthesis version. Understanding of the synthesis version was evaluated in a pretest applied to 33 patients in an oncologic hospital of the Brazilian Unified National Health System (SUS). The version was easily applied in the intended context and was well-accepted by elders. The Portuguese version of the VES-13 proved to be well understood and adequate for testing its psychometric qualities. The latter step is currently in the final phase. 
546 |a EN 
546 |a ES 
546 |a PT 
690 |a Evaluación Geriátrica 
690 |a Neoplasias 
690 |a Anciano 
690 |a Poblaciones Vulnerables 
690 |a Avaliação Geriátrica 
690 |a Neoplasias 
690 |a Idoso 
690 |a Populações Vulneráveis 
690 |a Geriatric Assessment 
690 |a Neoplasms 
690 |a Aged 
690 |a Vulnerable Population 
690 |a Medicine 
690 |a R 
690 |a Public aspects of medicine 
690 |a RA1-1270 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Cadernos de Saúde Pública, Vol 29, Iss 3, Pp 621-628 (2013) 
787 0 |n http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X2013000300019 
787 0 |n https://doaj.org/toc/0102-311X 
787 0 |n https://doaj.org/toc/1678-4464 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/f5bd9f936e0e428abe3a55cd54b0ff3e  |z Connect to this object online.