Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish

Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Noha Abdallah Mohamed Moussa (Author), Miguel Angel (Author)
Format: Book
Published: Universitat Jaume I. Department of English Studies, 2021-07-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Audiovisual translation studies (AVT) have experienced an exponential growth in the last twenty years, have consolidated proven analysis methodologies, and attracted the interest mainly of Western scholars. It is interesting to investigate whether these methodologies are also applicable to the study of subtitling of films from linguistically and culturally distant cultures such as Egyptian and Spanish. Therefore, the main objective of this work is to verify whether the translation norms proposed in the translation methods for dubbing and subtitling, traditionally based on language combinations with English, are applicable for the specific case of the Arabic-Spanish language combination, based on the analysis of the treatment of the cultural elements present in the audiovisual texts selected for this research. Among the findings, the distinctive features and colloquial character and spontaneity of the original versions are frequently lost.
Item Description:10.6035/languagev.5822
1989-7103