Adaptação transcultural do instrumento para exame do pé diabético em 3 minutos
Introdução: O "How to do a 3-minute diabetic foot exam", elaborado por Armstrong et al foi projetado para fornecer aos profissionais de saúde uma forma aprofundada, resumida e facilmente aplicável para avaliar os pés do paciente diabético na Atenção Primária à Saúde. Objetivo: T...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
Sociedade Brasileira de Medicina de Família e Comunidade,
2020-02-01T00:00:00Z.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | doaj_ff6e227876f44e1792f23a0e26ba1fa9 | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Maria Luiza Rennó Moreira Baldassaris |e author |
700 | 1 | 0 | |a Beatriz Bertolaccini Martínez |e author |
245 | 0 | 0 | |a Adaptação transcultural do instrumento para exame do pé diabético em 3 minutos |
260 | |b Sociedade Brasileira de Medicina de Família e Comunidade, |c 2020-02-01T00:00:00Z. | ||
500 | |a 10.5712/rbmfc15(42)2008 | ||
500 | |a 1809-5909 | ||
500 | |a 2179-7994 | ||
520 | |a Introdução: O "How to do a 3-minute diabetic foot exam", elaborado por Armstrong et al foi projetado para fornecer aos profissionais de saúde uma forma aprofundada, resumida e facilmente aplicável para avaliar os pés do paciente diabético na Atenção Primária à Saúde. Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas deste instrumento. Métodos: Seguindo orientação padrão da literatura, o instrumento foi traduzido para o português, adaptado culturalmente e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. Nas etapas de adaptação cultural e validação foram entrevistados 30 profissionais de saúde e 60 pacientes, respectivamente. Resultados: O instrumento foi adaptado ao contexto linguístico e cultural da população mantendo todas as características essenciais do instrumento original em Inglês e sendo preservadas as equivalências idiomática, semântica, conceitual e cultural. Todos os itens do instrumento apresentaram concordância calculado pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC) > 0,9. O α de Cronbach foi de 0,67. O Coeficiente de Correlação Intraclasse interobservador foi de 0,73 (IC95%:0,58-0,85) e intraobservador foi de 0,65 (IC95%: 0,45-0,81), demostrando uma reprodutibilidade satisfatória. O instrumento e o teste do monofilamento apresentaram correlação positiva com significância estatística (ρ = 0,41; p <0,01). Conclusão: Este trabalho traduziu para a língua portuguesa, adaptou ao contexto cultural brasileiro e testou as propriedades de medidas do instrumento americano: "How to do a 3-minute diabetic foot exam". | ||
546 | |a EN | ||
546 | |a ES | ||
546 | |a PT | ||
690 | |a Diabetes mellitus | ||
690 | |a Atenção Primária à Saúde | ||
690 | |a Pé diabético | ||
690 | |a Tradução | ||
690 | |a Medicine (General) | ||
690 | |a R5-920 | ||
690 | |a Public aspects of medicine | ||
690 | |a RA1-1270 | ||
655 | 7 | |a article |2 local | |
786 | 0 | |n Revista Brasileira de Medicina de Família e Comunidade, Vol 15, Iss 42 (2020) | |
787 | 0 | |n https://www.rbmfc.org.br/rbmfc/article/view/2008 | |
787 | 0 | |n https://doaj.org/toc/1809-5909 | |
787 | 0 | |n https://doaj.org/toc/2179-7994 | |
856 | 4 | 1 | |u https://doaj.org/article/ff6e227876f44e1792f23a0e26ba1fa9 |z Connect to this object online. |