Cross cultural adaptation of "Florida Patient Acceptance Survey" instrument that measures acceptance of patients of cardiac devices

Objective: Adaptar transculturalmente al contexto colombiano el instrumento "Florida Patient Acceptance Survey" que mide la aceptación de las personas implantadas con dispositivos de estimulación cardiaca.Materiales y métodos: Se ha seguido la metodología de traducción y retrotraducci...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Diana M. Castillo-Sierra (Author), Renata V. González-Consuegra (Author)
Format: Book
Published: Universidad del Norte, 2018-01-01T00:00:00Z.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 doaj_ffa2724f10d64766aa5b639c2e9c872d
042 |a dc 
100 1 0 |a Diana M. Castillo-Sierra  |e author 
700 1 0 |a Renata V. González-Consuegra  |e author 
245 0 0 |a Cross cultural adaptation of "Florida Patient Acceptance Survey" instrument that measures acceptance of patients of cardiac devices 
260 |b Universidad del Norte,   |c 2018-01-01T00:00:00Z. 
500 |a 0120-5552 
500 |a 2011-7531 
500 |a 10.14482/sun.34.2.616.1 
520 |a Objective: Adaptar transculturalmente al contexto colombiano el instrumento "Florida Patient Acceptance Survey" que mide la aceptación de las personas implantadas con dispositivos de estimulación cardiaca.Materiales y métodos: Se ha seguido la metodología de traducción y retrotraducción, con equivalencia en semánticas culturales para llevar acabo la adaptación transcultural de la versión original del instrumento Florida Patient Acceptance Survey (FPAS). En el proceso participaron expertos en el área de: alteraciones del ritmo cardiaco, salud mental y validación de instrumentos de salud, así como, un profesional en lingüística y un profesional en estadística.Resultados: Se logra obtener una versión en español del instrumento FPAS adaptada culturalmente al contexto colombiano, con la realización de ajustes necesarios para la comprensión de la población objeto, a fin de conservar la equivalencia semántica y conceptual de la versión original.Conclusiones: La versión en español del FPAS es semántica y culturalmente equivalente a su versión original en inglés. A partir de los aportes de los expertos se realizaron ajustes que no modificaron la esencia del instrumento, posteriormente se realizarán las pruebas psicométricas para llevar a cabo el proceso de validez y fiabilidad. 
546 |a EN 
546 |a ES 
690 |a adaptación cultural 
690 |a aceptación 
690 |a instrumento 
690 |a estimulación cardíaca artificial 
690 |a Medicine 
690 |a R 
690 |a Nursing 
690 |a RT1-120 
690 |a Public aspects of medicine 
690 |a RA1-1270 
655 7 |a article  |2 local 
786 0 |n Salud Uninorte, Vol 34, Iss 2, Pp 383-392 (2018) 
787 0 |n http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=81759552014 
787 0 |n https://doaj.org/toc/0120-5552 
787 0 |n https://doaj.org/toc/2011-7531 
856 4 1 |u https://doaj.org/article/ffa2724f10d64766aa5b639c2e9c872d  |z Connect to this object online.