Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research The case of international institutional settings

This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After brief...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ramos, Fernando Prieto (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Taylor & Francis 2019
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_24887
005 20191017
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20191017s2019 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9781351031226 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a C  |2 bicssc 
072 7 |a L  |2 bicssc 
100 1 |a Ramos, Fernando Prieto  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research  |b The case of international institutional settings 
260 |b Taylor & Francis  |c 2019 
300 |a 1 electronic resource (20 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project "Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers" (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter. 
540 |a Creative Commons  |f by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Language  |2 bicssc 
650 7 |a Law  |2 bicssc 
653 |a legal translation 
653 |a institutional translation settings 
653 |a EU 
653 |a UN 
653 |a WTO 
773 1 0 |t Research Methods in Legal Translation and Interpreting  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: d5baae41-ade0-42a4-afc2-a9b979ef7fdf 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/98ec3f1c-d698-48d5-b9a5-015f1e0b9d6d/9781138492103_oachapter2.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24887  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication