Beowulf: A Translation

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call "melancholy" for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editor...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Hadbawnik, David (Editor), Remein, Daniel C. (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Brooklyn, NY punctum books 2012
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_25606
005 20190326
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20190326s2012 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a P3.0009.1.00 
020 |a 9780615612652 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.21983/P3.0009.1.00  |c doi 
041 0 |a eng  |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a DB  |2 bicssc 
100 1 |a Hadbawnik, David  |4 edt 
700 1 |a Remein, Daniel C.  |4 edt 
700 1 |a Hadbawnik, David  |4 oth 
700 1 |a Remein, Daniel C.  |4 oth 
245 1 0 |a Beowulf: A Translation 
260 |a Brooklyn, NY  |b punctum books  |c 2012 
300 |a 1 electronic resource (312 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call "melancholy" for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn't bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem-instead of being uneasily approximated in modern verse form-is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text's orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I'd read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the "look" of Pound's Cantos, Williams' Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ 
546 |a English, Old (ca.450-1100) 
546 |a English 
650 7 |a Classical texts  |2 bicssc 
653 |a Beowulf 
653 |a Old English poetry 
653 |a modern translation 
653 |a avant-garde poetry 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/1c230678-200f-428f-a62b-c42cc5c22d88/1004489.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/25606  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication