Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data

Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusio...

Ful tanımlama

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Yazar: Fox, Wendy (auth)
Materyal Türü: Elektronik Kitap Bölümü
Dil:İngilizce
Baskı/Yayın Bilgisi: Language Science Press 2018
Seri Bilgileri:Translation and Multilingual Natural Language Processing
Konular:
Online Erişim:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Etiketler: Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_29550
005 20180904
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20180904s2018 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a zenodo.1180721 
020 |a 9783961100651 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.5281/zenodo.1180721  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CF  |2 bicssc 
100 1 |a Fox, Wendy  |4 auth 
245 1 0 |a Can integrated titles improve the viewing experience?  |b Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data 
260 |b Language Science Press  |c 2018 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Translation and Multilingual Natural Language Processing 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director's intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer's information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition - for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system.So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today's numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator's work. 
536 |a Knowledge Unlatched 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode 
546 |a English 
650 7 |a linguistics  |2 bicssc 
653 |a Linguistics 
653 |a Aesthetics 
653 |a Eye tracking 
653 |a Hearing loss 
653 |a Subtitles 
653 |a Typography 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/acb9747f-1e2d-4550-83bc-32f1c887bb01/1000384.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/29550  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication