Chapter 6 The user-friendly Galen Ḥunayn ibn Isḥāq and the adaptation of Greek medicine for a new audience

When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vagelpohl, Uwe (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Taylor & Francis 2018
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_30634
005 20191018
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20191018s2018 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9781351205276 
040 |a oapen  |c oapen 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a M  |2 bicssc 
100 1 |a Vagelpohl, Uwe  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter 6 The user-friendly Galen  |b Ḥunayn ibn Isḥāq and the adaptation of Greek medicine for a new audience 
260 |b Taylor & Francis  |c 2018 
300 |a 1 electronic resource (20 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a When a text is translated into another language and leaves its previous linguistic, cultural and social context, it also leaves its old audience behind. The new audience the text now faces has its own set of requirements, which may only partly overlap with those of the original audience. The task of bridging the gap between old and new audiences and appealing to the latter falls to the translator. In the field of medieval Arabic medicine, an abundance of extant medical translations allows us to document how translators attempted to appeal to their audience and how they took the immediate practical needs of their readers into account. This chapter presents samples from this material and illustrates the insights it can provide into the relationship between the translator and his audience. 
536 |a Wellcome Trust 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 
546 |a English 
650 7 |a Medicine  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a linguistic context 
653 |a cultural context 
653 |a greek medicine 
653 |a medieveal arabic medicine 
653 |a social context 
653 |a new audience 
653 |a translation 
653 |a linguistic context 
653 |a cultural context 
653 |a greek medicine 
653 |a medieveal arabic medicine 
653 |a social context 
653 |a new audience 
653 |a Battle of Hunayn 
653 |a Epidemic 
653 |a Galen 
653 |a Graeco-Arabic translation movement 
653 |a Greeks 
653 |a Hippocrates 
653 |a Ibn Ishaq 
653 |a Latin translations of the 12th century 
653 |a Syriac language 
773 1 0 |t Greek Medical Literature and its Readers  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: d6ec0982-bde9-4dab-a0d0-576f20934bc9 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/ef1cdfa8-0d47-4e9b-ac48-5065e077af33/644573.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/30634  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication