Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz
In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deutsch...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Bulgarian Russian |
Published: |
Bern
Peter Lang International Academic Publishers
1980
|
Series: | Specimina philologiae Slavicae
28 |
Subjects: | |
Online Access: | OAPEN Library: download the publication OAPEN Library: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | oapen_2024_20_500_12657_42113 | ||
005 | 20201001 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20201001s1980 xx |||||o ||| 0|bul d | ||
020 | |a b12930 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.3726/b12930 |c doi | |
041 | 0 | |a bul |a deu |a rus | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CJ |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Freidhof, Gerd |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz |
260 | |a Bern |b Peter Lang International Academic Publishers |c 1980 | ||
300 | |a 1 electronic resource (97 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Specimina philologiae Slavicae |v 28 | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deutsch); 2) S. 71ff.: Die Realisierungstypen der Quantifizierungen im serbokroatischen und bulgarischen medizinischen Fachwortschatz. Die Zielsetzung der beiden Beiträge ist trotz ihrer thematischen Übereinstimmung nicht genau identisch: während der erste Beitrag die theoretischen Voraussetzungen in die Diskussion mit einbezieht und die Frage der Translation dem Strukturtypenvergleich anschließt, ist das Ziel des zweiten Beitrages die deskriptive Erfassung aller Strukturtypen, die im Serbokroatischen und Bulgarischen zur Realisierung der Quantifizierungen bestehen. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 | ||
546 | |a Bulgarian | ||
546 | |a German | ||
546 | |a Russian | ||
650 | 7 | |a Language teaching & learning (other than ELT) |2 bicssc | |
653 | |a Slavic languages | ||
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/id/9e026651-d043-42a8-a000-652a6fb5f964/9783954795529.pdf |7 0 |z OAPEN Library: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/42113 |7 0 |z OAPEN Library: description of the publication |