Moving Boundaries in Translation Studies

Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Vol...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Dam, Helle V. (Editor), Brøgger, Matilde Nisbeth (Editor), Zethsen, Karen Korning (Editor)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Taylor & Francis 2019
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_52573
005 20220125
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220125s2019 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 9781315121871 
020 |a 9781351348720 
020 |a 9781138563667 
020 |a 9781138563650 
020 |a 9781315121871 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.4324/9781315121871  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a CF  |2 bicssc 
100 1 |a Dam, Helle V.  |4 edt 
700 1 |a Brøgger, Matilde Nisbeth  |4 edt 
700 1 |a Zethsen, Karen Korning  |4 edt 
700 1 |a Dam, Helle V.  |4 oth 
700 1 |a Brøgger, Matilde Nisbeth  |4 oth 
700 1 |a Zethsen, Karen Korning  |4 oth 
245 1 0 |a Moving Boundaries in Translation Studies 
260 |b Taylor & Francis  |c 2019 
300 |a 1 electronic resource (248 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which refect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting, and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation, or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely refecting new names for age-old practices. Translation is in motion. Technological developments, digitalisation and globalisation are among the many factors affecting and changing translation and, with it, translation studies. Moving Boundaries in Translation Studies offers a bird's-eye view of recent developments and discusses their implications for the boundaries of the discipline. With 15 chapters written by leading translation scholars from around the world, the book analyses new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. This is key reading for scholars, researchers and advanced students of translation and interpreting studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a linguistics  |2 bicssc 
653 |a Andrew Chesterman 
653 |a Arnt Lykke Jakobsen 
653 |a Conceptual boundaries 
653 |a Ergonomics of translation 
653 |a Franz Pöchhacker 
653 |a Helle V. Dam 
653 |a Julie McDonough Dolmaya 
653 |a Karen Korning Zethsen 
653 |a Literary Translation 
653 |a Localisation research in translation studies 
653 |a Luc van Doorslaer 
653 |a Margaret Rogers 
653 |a Matilde Nisbeth Brogger 
653 |a Matilde Nisbeth Brøgger 
653 |a Maureen Ehrensberger-Dow 
653 |a Miguel A. Jiménez-Crespo 
653 |a Moving Boundaries in Translation Studies 
653 |a Moving boundaries in interpreting 
653 |a Nadja Grbić 
653 |a Non-literary translation 
653 |a Owen Conlan 
653 |a Özlem Berk Albachten 
653 |a Pekka Kujamäki 
653 |a Personalising translation technology 
653 |a Post-editing 
653 |a Professional translation 
653 |a Riitta Jääskeläinen 
653 |a Sara Laviosa 
653 |a Sharon O'Brien 
653 |a Translanguaging 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/977d9af0-15d1-4c6e-b81c-a4a5ea0661a5/9781351348720.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/52573  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication