On Self-Translation Meditations on Language

Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way synt...

Descrizione completa

Salvato in:
Dettagli Bibliografici
Autore principale: Stavans, Ilan (auth)
Natura: Elettronico Capitolo di libro
Lingua:inglese
Pubblicazione: State University of New York Press 2018
Serie:SUNY Press Open Access
Soggetti:
Accesso online:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_53467
005 20220319
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220319s2018 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a book.100027 
020 |a 9781438471501 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.1353/book.100027  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
100 1 |a Stavans, Ilan  |4 auth 
245 1 0 |a On Self-Translation  |b Meditations on Language 
260 |b State University of New York Press  |c 2018 
300 |a 1 electronic resource (284 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a SUNY Press Open Access 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize-winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast." 
536 |a Knowledge Unlatched 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode 
546 |a English 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
653 |a Literary Criticism 
653 |a Caribbean & Latin American 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/507b9a17-ffb9-436a-939a-4744bec6f70e/external_content.epub  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/53467  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication