Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov

After more than two centuries, this work presents the Russian version of "Dei delitti e delle pene" by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: GHERBEZZA, Ettore (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Italian
Published: Firenze Firenze University Press 2007
Series:Biblioteca di Studi Slavistici 2
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_54820
005 20220531
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20220531s2007 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a 978-88-8453-491-0 
020 |a 9788884534910 
020 |a 9788855188326 
020 |a 9788884534927 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/978-88-8453-491-0  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a CF  |2 bicssc 
072 7 |a DS  |2 bicssc 
100 1 |a GHERBEZZA, Ettore  |4 auth 
245 1 0 |a Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michail M. Scerbatov 
260 |a Firenze  |b Firenze University Press  |c 2007 
300 |a 1 electronic resource (464 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Biblioteca di Studi Slavistici  |v 2 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a After more than two centuries, this work presents the Russian version of "Dei delitti e delle pene" by Cesare Beccaria, translated by Prince Michail M. Šcerbatov. The edition, conducted on the autographed manuscript, is presented with the original Italian text. In the introductory study, the author traces the fundamental stages of the diffusion of Beccaria's work in Russia, focusing in particular on the figure of Michail M. Isaev, scholar and translator of the masterpiece by Beccaria, who was the first to re-propose the modern organisation of the "Fifth" edition. The author gives an account of the version proposed by Šcerbatov, investigating its textual genesis and evaluating some aspects of the language used by the translator - first of all the lexicon used for the rendering of philosophical-political and legal terms. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a linguistics  |2 bicssc 
650 7 |a Literature: history & criticism  |2 bicssc 
653 |a Slavistica 
653 |a Traduzioni 
653 |a Lingua russa 
653 |a Cesare Beccaria 
653 |a Michail M. Isaev 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/f751bce7-94c3-4d5c-8ef5-992f0e1282e3/9788884534910.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/54820  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication