Capitoli autobiografici Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba

Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross...

Whakaahuatanga katoa

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
Kaituhi matua: Manigrasso, Leonardo (auth)
Hōputu: Tāhiko Wāhanga pukapuka
Reo:Itāriana
I whakaputaina: Florence Firenze University Press 2013
Rangatū:Premio Ricerca «Città di Firenze» 24
Ngā marau:
Urunga tuihono:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Whakaahuatanga
Whakarāpopototanga:Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the "creative" work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process.
Whakaahuatanga ōkiko:1 electronic resource (278 p.)
ISBN:978-88-6655-502-5
9788866555025
9788892734838
Urunga:Open Access