Capitoli autobiografici Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba
Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Italian |
Published: |
Florence
Firenze University Press
2013
|
Series: | Premio Ricerca «Città di Firenze»
24 |
Subjects: | |
Online Access: | OAPEN Library: download the publication OAPEN Library: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | oapen_2024_20_500_12657_55078 | ||
005 | 20220531 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20220531s2013 xx |||||o ||| 0|ita d | ||
020 | |a 978-88-6655-502-5 | ||
020 | |a 9788866555025 | ||
020 | |a 9788892734838 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.36253/978-88-6655-502-5 |c doi | |
041 | 0 | |a ita | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a CFF |2 bicssc | |
072 | 7 | |a DS |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Manigrasso, Leonardo |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Capitoli autobiografici |b Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba |
260 | |a Florence |b Firenze University Press |c 2013 | ||
300 | |a 1 electronic resource (278 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Premio Ricerca «Città di Firenze» |v 24 | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the "creative" work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | ||
546 | |a Italian | ||
650 | 7 | |a Historical & comparative linguistics |2 bicssc | |
650 | 7 | |a Literature: history & criticism |2 bicssc | |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/id/cbc5f232-f91a-4e30-9f95-79333b0dcc34/9788866555025.pdf |7 0 |z OAPEN Library: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/55078 |7 0 |z OAPEN Library: description of the publication |