Chapter Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans'kyj/Ryl's'kyj, Drob'jazko, Stricha

In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante's reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante's Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans'kyj, Jevhen Drob'jazko and Maksym Stricha. The author bri...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Siedina, Giovanna (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Italian
Published: Florence Firenze University Press 2022
Series:Biblioteca di Studi di Filologia Moderna 70
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_62723
005 20230501
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230501s2022 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a 979-12-2150-003-5.14 
020 |a 9791221500035 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-2150-003-5.14  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a D  |2 bicssc 
100 1 |a Siedina, Giovanna  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI: Karmans'kyj/Ryl's'kyj, Drob'jazko, Stricha 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2022 
300 |a 1 electronic resource (19 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Biblioteca di Studi di Filologia Moderna  |v 70 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a In the present article, the author briefly retraces the stages of Dante's reception in Ukraine, then analyzes the main Ukrainian translations of Dante's Divine Comedy in the 20th-21st century, namely those by Petro Karmans'kyj, Jevhen Drob'jazko and Maksym Stricha. The author briefly dwells on Karmans'kyj's translation, highlighting the flaws already noted by H. Kočur and M. Stricha. Then the author analyzes Drob'jazko's and Stricha's translations, the only two complete Ukrainian translations of the Divine Comedy published so far. The author particularly compares the translators' approaches to potential difficulties (e.g., the rendering of verse lines or single words in Latin, the verse lines in Provencal in Purgatory, song XXVI, ll. 141-147; the translations of some characters' names, especially speaking names), and highlights the merits of their long and accurate work, which finally allowed Ukrainian readers to truly experience the Italian national poet, on one side, and filled the gap that divided Ukrainian literature from the neighboring Polish and Russian literature, on the other. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a Literature & literary studies  |2 bicssc 
653 |a Dante's Reception 
653 |a Translation into Ukrainian 
653 |a 20th century Ukrainian Literature 
653 |a Executed Renaissance 
773 1 0 |7 nnaa 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/d7a8149c-aa86-46be-8dce-d92699b38e7e/chapter-36608.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/62723  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication