Chapter Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari's work. After presenting all the occurrences of the wo...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Italian |
Published: |
Florence
Firenze University Press
2023
|
Series: | Lessico multilingue dei Beni Culturali
1 |
Subjects: | |
Online Access: | OAPEN Library: download the publication OAPEN Library: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | oapen_2024_20_500_12657_74807 | ||
005 | 20230803 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|ita d | ||
020 | |a 979-12-215-0061-5.04 | ||
020 | |a 9791221500615 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.36253/979-12-215-0061-5.04 |c doi | |
041 | 0 | |a ita | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a A |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Ballestracci, Sabrina |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Chapter Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari |
260 | |a Florence |b Firenze University Press |c 2023 | ||
300 | |a 1 electronic resource (18 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lessico multilingue dei Beni Culturali |v 1 | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari's work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari's thought. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ||
546 | |a Italian | ||
650 | 7 | |a The arts |2 bicssc | |
653 | |a translation | ||
653 | |a art | ||
653 | |a polysemy | ||
653 | |a Vasari | ||
653 | |a German language | ||
773 | 1 | 0 | |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |7 nnaa |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/id/8fcf94a7-64c7-460f-a233-83cf650dbccd/9791221500615-04.pdf |7 0 |z OAPEN Library: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74807 |7 0 |z OAPEN Library: description of the publication |