Chapter Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari

This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari's work. After presenting all the occurrences of the wo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ballestracci, Sabrina (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Italian
Published: Florence Firenze University Press 2023
Series:Lessico multilingue dei Beni Culturali 1
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_74807
005 20230803
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a 979-12-215-0061-5.04 
020 |a 9791221500615 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-215-0061-5.04  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a A  |2 bicssc 
100 1 |a Ballestracci, Sabrina  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (18 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lessico multilingue dei Beni Culturali  |v 1 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari's work. After presenting all the occurrences of the word forms from the lemma «disegn-», Ballestracci analyses the instances in which «disegn-» was not translated directly as «Zeichnung» in two different target texts. Results of this study confirm the fascinating hypothesis by which the translations of a polysemous term cause the surfacing of meanings in the target text that were hidden in the source text and that, in this particular case, carry key aspects of Vasari's thought. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a The arts  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a art 
653 |a polysemy 
653 |a Vasari 
653 |a German language 
773 1 0 |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/8fcf94a7-64c7-460f-a233-83cf650dbccd/9791221500615-04.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74807  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication