Chapter Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
This chapter focuses on the German translations of La Vita of Raffaello by Vasari. Ballestracci focuses her attention on translations into German of the word «disegno», on its complex and multifaceted meanings and its crucial role in Vasari's work. After presenting all the occurrences of the wo...
I tiakina i:
Kaituhi matua: | Ballestracci, Sabrina (auth) |
---|---|
Hōputu: | Tāhiko Wāhanga pukapuka |
Reo: | Itāriana |
I whakaputaina: |
Florence
Firenze University Press
2023
|
Rangatū: | Lessico multilingue dei Beni Culturali
1 |
Ngā marau: | |
Urunga tuihono: | OAPEN Library: download the publication OAPEN Library: description of the publication |
Ngā Tūtohu: |
Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
|
Ngā tūemi rite
-
Chapter Da un segno a tanti segni. L'emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle Vite di Vasari
mā: Ballestracci, Sabrina
I whakaputaina: (2023) -
Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry
mā: Luporini, Antonella
I whakaputaina: (2023) -
Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry
mā: Luporini, Antonella
I whakaputaina: (2023) -
Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
mā: Papini, Gabriele
I whakaputaina: (2023) -
Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
mā: Papini, Gabriele
I whakaputaina: (2023)