Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto
This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari's Vi...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Electronic Book Chapter |
Language: | Italian |
Published: |
Florence
Firenze University Press
2023
|
Series: | Lessico multilingue dei Beni Culturali
1 |
Subjects: | |
Online Access: | OAPEN Library: download the publication OAPEN Library: description of the publication |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000naaaa2200000uu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | oapen_2024_20_500_12657_74808 | ||
005 | 20230803 | ||
003 | oapen | ||
006 | m o d | ||
007 | cr|mn|---annan | ||
008 | 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|ita d | ||
020 | |a 979-12-215-0061-5.05 | ||
020 | |a 9791221500615 | ||
040 | |a oapen |c oapen | ||
024 | 7 | |a 10.36253/979-12-215-0061-5.05 |c doi | |
041 | 0 | |a ita | |
042 | |a dc | ||
072 | 7 | |a A |2 bicssc | |
100 | 1 | |a Papini, Gabriele |4 auth | |
700 | 1 | |a Siedina, Giovanna |4 auth | |
245 | 1 | 0 | |a Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto |
260 | |a Florence |b Firenze University Press |c 2023 | ||
300 | |a 1 electronic resource (26 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lessico multilingue dei Beni Culturali |v 1 | |
506 | 0 | |a Open Access |2 star |f Unrestricted online access | |
520 | |a This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari's Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns. | ||
540 | |a Creative Commons |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |2 cc |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ||
546 | |a Italian | ||
650 | 7 | |a The arts |2 bicssc | |
653 | |a translation | ||
653 | |a Vasari | ||
653 | |a Cimabue | ||
653 | |a Russian language | ||
653 | |a Art lexicon | ||
773 | 1 | 0 | |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico |7 nnaa |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/bitstream/id/1459963b-4e3a-4e66-b745-4d1ebd6e7116/9791221500615-05.pdf |7 0 |z OAPEN Library: download the publication |
856 | 4 | 0 | |a www.oapen.org |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74808 |7 0 |z OAPEN Library: description of the publication |