Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto

This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari's Vi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Papini, Gabriele (auth)
Other Authors: Siedina, Giovanna (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:Italian
Published: Florence Firenze University Press 2023
Series:Lessico multilingue dei Beni Culturali 1
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_74808
005 20230803
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|ita d
020 |a 979-12-215-0061-5.05 
020 |a 9791221500615 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-215-0061-5.05  |c doi 
041 0 |a ita 
042 |a dc 
072 7 |a A  |2 bicssc 
100 1 |a Papini, Gabriele  |4 auth 
700 1 |a Siedina, Giovanna  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (26 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lessico multilingue dei Beni Culturali  |v 1 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter takes into consideration two Russian translations of the Vita of Cimabue. One of these presents a selection from Le Vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori by Giorgio Vasari and is dated 1933; the other is the first complete Russian translation of Vasari's Vite published between 1956 and 1971. The comparison of these two translations focuses on morphological, lexical and syntactical aspects of the original version. Particular attention is devoted to the translation of inter-phrasal and intra-phrasal connectors, of the coniunctio relativa and of gerunds. The chapter also reflects on the translation of Latin inscriptions, toponyms and proper nouns. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a Italian 
650 7 |a The arts  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a Vasari 
653 |a Cimabue 
653 |a Russian language 
653 |a Art lexicon 
773 1 0 |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/1459963b-4e3a-4e66-b745-4d1ebd6e7116/9791221500615-05.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74808  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication