Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry

This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of 'art' in Vasari's Le Vite. It presents a case study of select concordances for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, and a cross-linguistic comparison with the same segments taken f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Luporini, Antonella (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Language:English
Published: Florence Firenze University Press 2023
Series:Lessico multilingue dei Beni Culturali 1
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_74809
005 20230803
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|eng d
020 |a 979-12-215-0061-5.06 
020 |a 9791221500615 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-215-0061-5.06  |c doi 
041 0 |a eng 
042 |a dc 
072 7 |a A  |2 bicssc 
100 1 |a Luporini, Antonella  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari's Le vite: a software-assisted enquiry 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (28 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lessico multilingue dei Beni Culturali  |v 1 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter focuses on the conceptual/linguistic metaphorical representations of the notion of 'art' in Vasari's Le Vite. It presents a case study of select concordances for «arte» extracted from the Italian LBC corpus, and a cross-linguistic comparison with the same segments taken from two English translations (de Vere 1912-1915 and Bondanella, Bondanella 1991). Firstly, six main metaphor categories are identified in the concordances from Le Vite. Two small parallel corpora are subsequently built, collecting the 'metaphorical' concordances from Le Vite and their corresponding translations, and analysed to assess if and how the original metaphors were transferred to the English texts. While both English translations maintain more than half of the original metaphorical occurrences, results also highlight interesting differences between the translators' approaches. Patterns from quantitative and qualitative investigation are discussed through select examples, considering both the functions of the original metaphorical categories and the effects of the translators' choices on their rendition. Finally, remarks are made about the contribution of (parallel) corpus techniques to metaphor translation analysis, as emerging from this case study. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a English 
650 7 |a The arts  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a metaphor 
653 |a parallel corpus 
653 |a English language 
653 |a Vasari 
773 1 0 |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/6105f192-13fd-4a3c-a179-d274d198a593/9791221500615-06.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74809  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication