Chapter Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique

This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners' Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Dechamps, Christina (auth)
Format: Electronic Book Chapter
Published: Florence Firenze University Press 2023
Series:Lessico multilingue dei Beni Culturali 1
Subjects:
Online Access:OAPEN Library: download the publication
OAPEN Library: description of the publication
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000naaaa2200000uu 4500
001 oapen_2024_20_500_12657_74812
005 20230803
003 oapen
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 20230803s2023 xx |||||o ||| 0|fra d
020 |a 979-12-215-0061-5.10 
020 |a 9791221500615 
040 |a oapen  |c oapen 
024 7 |a 10.36253/979-12-215-0061-5.10  |c doi 
041 0 |a fra 
042 |a dc 
072 7 |a A  |2 bicssc 
100 1 |a Dechamps, Christina  |4 auth 
245 1 0 |a Chapter Glossaire terminologique collaboratif et Data-Driven Learning dans le cadre de la traduction du lexique artistique 
260 |a Florence  |b Firenze University Press  |c 2023 
300 |a 1 electronic resource (13 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Lessico multilingue dei Beni Culturali  |v 1 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This chapter focuses on the role of corpora, in particular the LBC corpus (Lessico dei Beni Culturali), in the training of (future) translators. First, a variety of teaching methodologies, such as «task», «Learners' Bilingual Lexicography/Terminography», «Corpus-Based/ Data-Driven Learning», and «strategic competence» will be re-examined, taking into account the use of corpora at all stages of translators' training. The article will then illustrate a case study involving two translation classes focusing on architecture and art history (including Gothic and Renaissance art). These have led to the writing of a bilingual glossary (Portuguese-French and French-Portuguese), a collaborative and ongoing project for students in translation. 
540 |a Creative Commons  |f https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  |2 cc  |4 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 
546 |a French 
650 7 |a The arts  |2 bicssc 
653 |a translation 
653 |a corpus linguistics 
653 |a terminology 
653 |a lexicography 
653 |a art 
653 |a teaching 
773 1 0 |t Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico  |7 nnaa  |o OAPEN Library UUID: 7f85f42a-06ba-4c65-815e-89bb0ea834a7 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/bitstream/id/626aa4a2-6425-40ee-b4d5-384e1e4f8797/9791221500615-10.pdf  |7 0  |z OAPEN Library: download the publication 
856 4 0 |a www.oapen.org  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/74812  |7 0  |z OAPEN Library: description of the publication