Leksikal eufemisme dalam al-Quran dan terjemahannya dalam Bahasa Melayu / Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Sa'ad and Zulazhan Ab. Halim
Eufemisme digunakan untuk menjadikan sesuatu kata lebih berlapik sama ada dalam bentuk lisan atau pun teks. Penggunaan kata yang terlalu berterus terang khususnya dalam teks terjemahan menyebabkan berlakunya komunikasi yang tidak santun dan menyinggung perasaan. Hal ini kerana, terjemahan yang baik...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2021-02-22.
|
Subjects: | |
Online Access: | Link Metadata |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | repouitm_44713 | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Mohd Sa'ad, Muhammad Luqman Ibnul Hakim |e author |
700 | 1 | 0 | |a Ab. Halim, Zulazhan |e author |
245 | 0 | 0 | |a Leksikal eufemisme dalam al-Quran dan terjemahannya dalam Bahasa Melayu / Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Sa'ad and Zulazhan Ab. Halim |
260 | |c 2021-02-22. | ||
500 | |a https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/44713/1/44713.pdf | ||
520 | |a Eufemisme digunakan untuk menjadikan sesuatu kata lebih berlapik sama ada dalam bentuk lisan atau pun teks. Penggunaan kata yang terlalu berterus terang khususnya dalam teks terjemahan menyebabkan berlakunya komunikasi yang tidak santun dan menyinggung perasaan. Hal ini kerana, terjemahan yang baik bukan sahaja memindahkan aspek makna semata-mata, bahkan menitikberatkan pemilihan kata yang selari dengan kesantunan berbahasa. Kajian kualitatif ini dijalankan untuk mengenal pasti unsur eufemisme dalam teks terjemahan al-Quran bahasa Melayu dan menganalisis dari sudut kesantunan berbahasa masyarakat Melayu. Analisis kontrastif dilakukan ke atas 4 buah al-Quran terjemahan bahasa Melayu untuk meneliti unsur eufemisme dalam teks terjemahan. Dalam kajian ini, pengkaji menggunakan korpus yang disusun oleh Sameer Olimat (2019) iaitu Corpus of Euphemisms in the Qur'an untuk tujuan penyenaraian dan semakan terhadap unsur eufemisme dalam al-Quran. Kajian ini mengguna pakai teori kesantunan bahasa oleh Geoffrey N. Leech (1983) dan pengkaji adalah instrumen utama penyelidikan. Pengkaji juga menggunakan bantuan laman Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) untuk mendapatkan maksud perkataan dan kata sinonim untuk tujuan padanan. Adapun perbahasan kajian merangkumi domain yang dianggap sensitif dalam masyarakat Melayu antaranya 1- hubungan suami isteri, 2- perceraian, 3- kematian dan 4- hal kewanitaan. Berdasarkan analisis, wujud usaha daripada penterjemah untuk menggunakan kata berunsur eufemisme bagi mengelakkan pemilihan kata yang kurang manis. Walau bagaimanapun, terdapat teks terjemahan yang kurang peka terhadap aspek kesantunan dalam memindahkan makna perkataan. Hal ini menyebabkan berlakunya teks terjemahan yang terlalu berterus terang. Kajian ini diharap menyumbang dalam aspek pemurnian teks terjemahan al-Quran bahasa Melayu daripada sudut kesantunan berbahasa | ||
546 | |a ms | ||
690 | |a Qurʼan. Koran | ||
690 | |a Works about the Koran | ||
690 | |a Study and teaching. Qurʼan studies. ʻUlūm al-Qurʼan | ||
655 | 7 | |a Conference or Workshop Item |2 local | |
655 | 7 | |a PeerReviewed |2 local | |
787 | 0 | |n https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/44713/ | |
856 | 4 | 1 | |u https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/44713/ |z Link Metadata |