Ketakterjemahan bahasa dan budaya Jerman-Indonesia dan sebaliknya

Dalam penerjemahan selalu ada ketakterjemahan makna. Artinya, karena perbedaan bahasa dan budaya antara bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) tidak pernah ada padanan makna yang mencapai 100 persen. Untuk mengatasi ketakterjemahan, terutama ketakterjemahan budaya absolut, penerjemah dapat men...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Rosyidah, Rosyidah (Author)
Formato: Livro
Publicado em: 2020-11-15.
Assuntos:
Acesso em linha:Link Metadata
Tags: Adicionar Tag
Sem tags, seja o primeiro a adicionar uma tag!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoum_979
042 |a dc 
100 1 0 |a Rosyidah, Rosyidah  |e author 
245 0 0 |a Ketakterjemahan bahasa dan budaya Jerman-Indonesia dan sebaliknya 
260 |c 2020-11-15. 
500 |a http://repository.um.ac.id/979/1/Merged-20201127-132509-KETAKTERJEMAHAN.pdf 
520 |a Dalam penerjemahan selalu ada ketakterjemahan makna. Artinya, karena perbedaan bahasa dan budaya antara bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) tidak pernah ada padanan makna yang mencapai 100 persen. Untuk mengatasi ketakterjemahan, terutama ketakterjemahan budaya absolut, penerjemah dapat menggunakan strategi kompensasi yang terdiri dari prosedur adaptasi, peminjaman, calque, parafrase, dan pemadanan bercatatan. Penerjemah selain harus menguasai BSu dan BSa dengan baik, juga harus kreativ dalam memilih dan menggunakan strategi dan prosedur- prosedur penerjemahan yang sesuai 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PD Germanic languages 
690 |a PIN Indonesian Literature 
655 7 |a Conference or Workshop Item  |2 local 
655 7 |a PeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.um.ac.id/979/ 
787 0 |n http://jerman.sastra.um.ac.id/selasar/wp-content/uploads/2020/11/29-IND025.pdf 
856 4 1 |u http://repository.um.ac.id/979/  |z Link Metadata