Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling

This research studies on translation shift of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. The objectives of the research are to clarify the translation shift of noun phrase and to describe the equivalent translation of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. This research is descript...

Ful tanımlama

Kaydedildi:
Detaylı Bibliyografya
Asıl Yazarlar: Utami, Melisa Setya (Yazar), , Dra. Dwi Haryanti, M.Hum (Yazar), , Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum (Yazar)
Materyal Türü: Kitap
Baskı/Yayın Bilgisi: 2013.
Konular:
Online Erişim:Connect to this object online
Etiketler: Etiketle
Etiket eklenmemiş, İlk siz ekleyin!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoums_24588
042 |a dc 
100 1 0 |a Utami, Melisa Setya  |e author 
700 1 0 |a , Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.  |e author 
700 1 0 |a , Siti Fatimah, S.Pd. M.Hum.  |e author 
245 0 0 |a Translation Shift Of Noun Phrase In The Safe Movie And Its Subtitling 
260 |c 2013. 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/11/PUBLICATION_ARTICLE.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/1/1_-_COVER.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/2/2_-_CHAPTER_I.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/3/3_-_CHAPTER_II.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/4/4_-_CHAPTER_III.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/5/5_-_CHAPTER_IV.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/6/6_-_CHAPTER_V.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/9/7_-_BIBLIOGRAPHY.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/24588/10/9_-_APPENDIX.pdf 
520 |a This research studies on translation shift of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. The objectives of the research are to clarify the translation shift of noun phrase and to describe the equivalent translation of noun phrase in the Safe Movie and its subtitling. This research is descriptive qualitative research. The researcher uses documentation as the method of collecting the data. The data in this study are all sentences containing noun phrase found in the film entitled Safe Movie and its subtitling. The data source is English and Indonesian subtitling of movie the Safe Movie. The technique of analyzing data is comparing method. The result of this study shows that there are four shifts of translation found in this research. The writer finds level shift of translation in 23 or 12.23 % data of noun phrase into verb, 9 or 4.79 % data of noun phrase into adjective, and 2 or 1.06 % data of noun phrase into adverb. In the structure shift of translation there are 1 or 0.53 % data of noun phrase into verb phrase, 5 or 2.66 % data of noun phrase into adjective phrase, 1 or 0.53 % data of noun phrase into adverb phrase, 14 or 7.45 % data of noun phrase into prepositional phrase, 4 or 2.13 % data of noun phrase into compound noun, and 44 or 23.40 % data of noun phrase into noun phrase (commutation the pattern of sentence). In the intra - system shift of translation there are 14 or 7.45 % data of noun phrase into noun phrase (singular - plural) and 13 or 6.91 % data of noun phrase into noun phrase (plural - singular). In the category shift of translation there are 58 or 30.85 % data. In terms of translation equivalence, there are 113 data or 60.11% belongs to equivalent translation and 75 data or 39.89% belongs to non equivalent translation 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a P Philology. Linguistics 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n https://eprints.ums.ac.id/24588/ 
787 0 |n A320090265 
856 \ \ |u https://eprints.ums.ac.id/24588/  |z Connect to this object online