An Analysis Of English-Indonesian Translation In The Novel Of Crime And Punishment By Fyodor Dostoyevsky Into Kejahatan Dan Hukuman By Ahmad Faizal Tarigan
This research is intended to determine and describe the loss and gain, to describe the accuracy, to describe the types of translation on the novel Crime and Punishment into Kejahatan dan Hukuman. The research type of data is descriptive qualitative. The source of the research data are both novels Cr...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2004.
|
Subjects: | |
Online Access: | Connect to this object online |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | repoums_27650 | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Wahyuningsih, Merlyn Mawardiyanti |e author |
245 | 0 | 0 | |a An Analysis Of English-Indonesian Translation In The Novel Of Crime And Punishment By Fyodor Dostoyevsky Into Kejahatan Dan Hukuman By Ahmad Faizal Tarigan |
260 | |c 2004. | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/1/Hal_Depan.pdf | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/3/Bba_I.pdf | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/4/Bab_II.pdf | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/5/Bab_III.pdf | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/6/Bab_IV.pdf | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/7/Bab_V.pdf | ||
500 | |a https://eprints.ums.ac.id/27650/8/Dapus.pdf | ||
520 | |a This research is intended to determine and describe the loss and gain, to describe the accuracy, to describe the types of translation on the novel Crime and Punishment into Kejahatan dan Hukuman. The research type of data is descriptive qualitative. The source of the research data are both novels Crime and Punishment as the source language and Kejahatan dan Hukuman as the target language. The writer takes 50 data from first chapter. She analyzed all the data using comparative method. As the result of the research, the writer concludes that the loss case is more dominant than the gain case. The types of translation uses in this translation are literal translation, pragmatic translation and esthetic poetic translation. Most of the translation is inaccurate, only six data have an accurate translation. | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
690 | |a P Philology. Linguistics | ||
655 | 7 | |a Thesis |2 local | |
655 | 7 | |a NonPeerReviewed |2 local | |
787 | 0 | |n https://eprints.ums.ac.id/27650/ | |
787 | 0 | |n A320990121 | |
856 | \ | \ | |u https://eprints.ums.ac.id/27650/ |z Connect to this object online |