An Analysis on Translation Shift of Noun Phrase in Antigone Script by Bangkit Theater

This research aims at analyzing translation shift noun phrase, and describing the translation accuracy on 'Antigone' script by Sophocles translated into Indonesian by Bangkit Theater. The researcher applies qualitative research because the data in this research were in the form of written...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ashari, Edi Tegar (Author), , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (Author), , Mauly Halwat Hikmat, Ph. D (Author)
Format: Book
Published: 2015.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This research aims at analyzing translation shift noun phrase, and describing the translation accuracy on 'Antigone' script by Sophocles translated into Indonesian by Bangkit Theater. The researcher applies qualitative research because the data in this research were in the form of written text. The data were described and analyzed descriptively and produced the data analysis in the written form. This research is a qualitative research. The object of the study is translation shift focusing on noun phrase found in Antigone script by Bangkit Theater. The researcher used documentation method research instrument. The steps are reading Antigone script by Sophocles and Antigone script Indonesian version by Bangkit Theater repeatedly, Classifying noun phrase that occurred in the Antigone script, Underline noun phrase found in Antigone Script and that translated by Bangkit Theater, Coding the data. In analyzing data the researcher used some steps, first, finding the noun phrase shifted that occurred in Antigone script translated by Bangkit Theater, then analyzing the noun phrase shifted Antigone manuscript that has been translated by Bangkit Theater, next is showing the accuracy translation on the Antigone script by Sophocles translated by Bangkit Theater, and the last is drawing the conclusions as the result of the research. The results of the research are 1)From 130 data NP researcher finds 5 types of English NP and 7 types of Indonesian NP based on language form that explained in chapter II, and researcher finds 2 shifts, level shift and structure shift of translation based Catford theories. The level shift had 12 data or (9, 24% data), these data was taken from NP1 9 (6, 92%) data, and from NP2 3 (2, 30%) data. Next is structure shift, there are a lot of data that categorized to the structure shift, and they are; NP1 which is translated into NPA, NPD,NPF, NP2 which is translated into NPA, NPB, NPD, NPF, and NPG, NP3 which is translated into NPF, NP4 which is translated into NPA and NPD. 37 (28, 47%) data that included in structure shift. The last NP Not Translated in Indonesian (81 data or 62, 30%). 2) Next is translation accuracy, the results are 23 data or 9, 23% belongs to the category of accurate translation, 182 data or 72, 10% belongs to the category of less accurate translation, 44 data or 17, 67% belongs to the category of not accurate translation.
Item Description:https://eprints.ums.ac.id/41454/17/Publication%20Article.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/19/APPROVAL.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/4/Chapter%20I.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/6/Chapter%20II.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/7/Chapter%20III.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/9/Chapter%20IV.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/10/Chapter%20V.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/12/BIBLIOGRAPHY.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/14/APPENDIX.pdf
https://eprints.ums.ac.id/41454/16/Surat%20Pernyataan%20Publikasi.pdf