The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen

This was a descriptive qualitative research of the study of non equivalent meaning found in the translation of the subtitle of the movie Frozen. The objectives of the current study were to classify the types of words which have non equivalent meaning; to find the causal factors and translation strat...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Darmanto (Author), , Dr. Dwi Haryanti, M.HUm (Author), , Hepy Adityarini, M.A., Ph.D (Author)
Format: Book
Published: 2016.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoums_44166
042 |a dc 
100 1 0 |a Darmanto,   |e author 
700 1 0 |a , Dr. Dwi Haryanti, M.HUm.  |e author 
700 1 0 |a , Hepy Adityarini, M.A., Ph.D.  |e author 
245 0 0 |a The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen 
260 |c 2016. 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/37/NASKAH%20PUBLIKASI-darmanto.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/4/HALAMAN%20DEPAN.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/27/BAB%20I.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/5/BAB%20II.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/11/BAB%20III.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/14/BAB%20IV.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/17/BAB%20V.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/30/DAFTAR%20PUSTAKA.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/19/LAMPIRAN.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/44166/31/Pernyataan%20Naskah%20Publikasi.pdf 
520 |a This was a descriptive qualitative research of the study of non equivalent meaning found in the translation of the subtitle of the movie Frozen. The objectives of the current study were to classify the types of words which have non equivalent meaning; to find the causal factors and translation strategies concerning with non equivalent meaning in the word level. The data of the research were derived through the subtitle of the movie Frozen in English and its Indonesia n translation. The results showed that there were 272 data found in this research: 108 pronouns; 66 verbs; 64 nouns; 32 interjections; and 2 adjectives. There were 6 causal factors found which belonged to the target language lacks specific terms (hyponyms); differences in forms; differences in frequency and purpose of using specific forms; the source-language concept is not lexicalized in the target language the source and target languages make different distinctions in meaning; and culture-specific concepts. There were 5 translation strategies used by the translator to translate the subtitle referring translation by using more general words (superordinates); translation by using more neutral/less expressive words; translation by using loan words or loan words plus explanation; translation by using omission; and translation by using paraphrase using related words. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a PE English 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n https://eprints.ums.ac.id/44166/ 
787 0 |n S200140093 
856 \ \ |u https://eprints.ums.ac.id/44166/  |z Connect to this object online