Subtitling strategies Use In American Ultra (2015) Movie By Wiji Joko

This research focuses on subtitling strategies used in American Ultra (2015) movie by Wiji Joko. This research is descriptive qualitative research. The objectives of the study are to identify the subtitling strategies and to describe the quality of subtitling strategies of the movie. The data source...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Usroh, Laila Najmatul (Author), , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum (Author)
Format: Book
Published: 2017-07-11.
Subjects:
Online Access:Connect to this object online
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoums_53162
042 |a dc 
100 1 0 |a Usroh, Laila Najmatul  |e author 
700 1 0 |a , Dr. Dwi Haryanti, M.Hum  |e author 
245 0 0 |a Subtitling strategies Use In American Ultra (2015) Movie By Wiji Joko 
260 |c 2017-07-11. 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/1/01.ARTICLE%20PUBLICATION.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/11/HALAMAN%20DEPAN.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/3/03.CHAPTER%20I.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/4/04.CHAPTER%20II.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/5/05.CHAPTER%20III.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/6/06.CHAPTER%20IV.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/7/07.CHAPTER%20V.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/8/08.BIBLIOGRAFY.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/9/09.APPENDIXX.pdf 
500 |a https://eprints.ums.ac.id/53162/10/10.SURAT%20PERNYATAAN.pdf 
520 |a This research focuses on subtitling strategies used in American Ultra (2015) movie by Wiji Joko. This research is descriptive qualitative research. The objectives of the study are to identify the subtitling strategies and to describe the quality of subtitling strategies of the movie. The data source is the document of the American Ultra movie's English and Indonesian subtitle. The data are utterances or sentences contains of subtitling strategies in American Ultra movie. The method of collecting data, the writer uses documentation and interviewing study. The result of this research shows that there are eight of subtitling strategies. There are 1,04% utterances of expansion strategy, 25,21% of paraphrase strategy, 64,06% utterances of transfer strategy, 2,29% of imitation strategy, 0,10% utterance of transcription strategy, 0,94% utterances of condensation strategy, 0,10% utterance of decimation strategy, and 6,26% utterances of deletion strategy. In translation quality assessment, there are 960 utterances or 100% belongs to accurate translation and there is no data for less accurate and inaccurate translation level. While in acceptability level there are 872 utterances or 90,84% belongs to acceptable, 86 utterances or 8,96% belongs to less acceptable and 2 utterances or 0,20% belongs to unacceptable level in this data. And the last data from readability level there are 951 utterances or 99,06% belongs to high readability, 9 utterances or 9,09% belongs to medium readability, and there is no data for low readability in this data. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n https://eprints.ums.ac.id/53162/ 
787 0 |n A320130047 
856 \ \ |u https://eprints.ums.ac.id/53162/  |z Connect to this object online