ANALISIS KOMPARATIF PUISI "AKU" KARYA CHAIRIL ANWAR DAN PUISI TERJEMAHAN "MOI (EXALTATION)"OLEH LOUIS-CHARLES DAMAIS

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan desain penelitian analitik deskriptif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah studi pustaka dengan fokus penelitian puisi "Aku" karya Chairil Anwar dan puisi terjemahan "Moi (Exaltation)" oleh Louis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Iik Nur Hikmah, - (Author)
Format: Book
Published: 2012-01-18.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan desain penelitian analitik deskriptif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah studi pustaka dengan fokus penelitian puisi "Aku" karya Chairil Anwar dan puisi terjemahan "Moi (Exaltation)" oleh Louis-Charles Damais. Kedua puisi tersebut dianalisis struktur puisinya dengan menguraikan unsur-unsur intrinsik puisi tersebut. Hasil analisis struktur puisi tersebut dibandingkan dan dilihat persamaan dan perbedaan struktur puisi tersebut. Adapun perubahan struktur kalimat kedua puisi tersebut dianalisis berdasarkan pada teori terjemahan. Hasil analisis perbandingan struktur puisi menunjukkan persamaan dan perbedaan struktur kedua puisi tersebut. Persamaan tersebut terletak pada tema, diksi kunci, imaji, tipografi, nada, perasaan dan amanat atau dapat dikatakan persamaan makna dan tipografi. Sedangkan perbedaannya terletak pada judul, majas, rima, ritme dan aspek tata bahasa sehingga dapat disimpulkan perbedaan antara kedua puisi tersebut adalah perbedaan gaya puisi. Hasil analisis perubahan struktur kalimat (bentuk dan makna) yang didasarkan pada teori terjemahan menunjukkan terdapat beberapa perubahan bentuk (struktural) yang terjadi dari larik-larik puisi "Aku" ke dalam puisi "Moi (Exaltation), yakni transposisi dan penambahan kata. Sedangkan perubahan makna (semantis) yang terjadi adalah padanan deskriptif, perluasan dan penghapusan makna. Perubahan bentuk dan makna yang bersifat lokal tersebut tidak merubah fungsi teks tersebut sebagai sebuah puisi yang mempunyai nilai estetik dan ekspresif sehingga puisi terjemahan ini sepadan dengan puisi aslinya. Kaitannya dengan pembelajaran bahasa Prancis, analisis puisi terjemahan dapat dijadikan salah satu materi pada mata kuliah Traduction atau terjemahan dan menjadikan puisi terjemahan tersebut sebagai bahan pembelajaran sehingga dapat mempermudah pembelajaran. Mengingat pentingnya hal tersebut, peneliti menyarankan pembaca untuk melakukan analisis terhadap puisi terjemahan lainnya untuk memperluas wawasan terjemahan puisi. Selain itu, akan sangat bermanfaat jika analisis puisi terjemahan ini dipelajari di universitas khususnya pada mata kuliah Traduction atau Terjemahan.
Item Description:http://repository.upi.edu/100645/2/s_prs_0708030_table_of_content%281%29.pdf
http://repository.upi.edu/100645/2/s_prs_0708030_chapter1%281%29.pdf
http://repository.upi.edu/100645/2/s_prs_0708030_chapter2%281%29.pdf
http://repository.upi.edu/100645/2/s_prs_0708030_chapter3%281%29.pdf
http://repository.upi.edu/100645/1/s_prs_0708030_chapter4%281%29.pdf
http://repository.upi.edu/100645/2/s_prs_0708030_chapter5%281%29.pdf
http://repository.upi.edu/100645/3/s_prs_0708030_bibliography%281%29.pdf