ANALISIS JENIS UNGKAPAN MAKIAN DAN STRATEGI PENERJEMAHANNYA PADA TAKARIR FILM 8 RUE DE L'HUMANITÉ KARYA DANY BOON

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis ungkapan makian yang terdapat dalam film 8 Rue de l'Humanité karya Dany Boon berdasarkan teori jenis ungkapan makian Ljung (2011), mendeskripsikan strategi penerjemahan ungkapan makian dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia yang diguna...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Davyn Chiara Daniaputri, - (Author)
Format: Book
Published: 2023-08-25.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan jenis ungkapan makian yang terdapat dalam film 8 Rue de l'Humanité karya Dany Boon berdasarkan teori jenis ungkapan makian Ljung (2011), mendeskripsikan strategi penerjemahan ungkapan makian dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia yang digunakan dalam penerjemahan takarir film berdasarkan teori Davoodi (2009), dan mendeskripsikan jenis dan strategi penerjemahan ungkapan makian apa yang paling sering muncul dalam film tersebut. Metode penelitian yang digunakan adalah analisis deskriptif kualitatif. Objek dalam penelitian ini adalah kata dan frasa yang terdapat pada takarir film 8 Rue de l'Humanité dalam bahasa Prancis dan bahasa Indonesia yang mengandung unsur makian yang sesuai dengan jenis ungkapan makian menurut teori Ljung (2011) dan menggunakan strategi penerjemahan ungkapan makian berdasarkan teori Davoodi (2009). Berdasarkan hasil penelitian, terdapat 7 jenis ungkapan makian yang muncul dalam film dan keempat strategi penerjemahan ungkapan makian seluruhnya digunakan oleh penerjemah pada takarir film 8 Rue de l'Humanité. Jenis makian yang paling sering muncul adalah makian tingkat intelegensi sebanyak 35,9% dan strategi yang paling banyak digunakan adalah strategi tabu ke tabu sebanyak 58,97%. Hasil penelitian ini diharapkan dapat digunakan untuk menelaah penerjemahan ungkapan makian dalam bahasa Prancis. This research aims to describe the types of swear words present in the movie "8 Rue de l'Humanité" by Dany Boon based on Ljung's (2011) theory of types of swear words. It also aims to describe the translation strategies of swear words from French to Indonesian used in the subtitling translation of the film based on Davoodi's (2009) theory. Furthermore, it aims to describe the type of swear words that appear most frequently in the film and the translation strategies that are most often used in the subtitles. The research method used is qualitative descriptive analysis. The objects of this study are the words and phrases found in the subtitles of the movie "8 Rue de l'Humanité" in both French and Indonesian languages that contain elements of swear words as classified by Ljung's (2011) theory and utilize the translation strategies for swear words according to Davoodi's (2009) theory. Based on the research findings, there are 7 types of swear words that appear in the film, and all 4 translation strategies for swear words are used by the translator in the film's subtitles. The most frequently appearing type of swear word is level of intelligence swear words at 35.9%, and the most often used strategy is the taboo-for-taboo at 58.97%. The results of this study are expected to contribute to the analysis of the translation of swear words in the French language.
Item Description:http://repository.upi.edu/102102/1/S_PRS_1900713_Title.pdf
http://repository.upi.edu/102102/2/S_PRS_1900713_Chapter1.pdf
http://repository.upi.edu/102102/3/S_PRS_1900713_Chapter2.pdf
http://repository.upi.edu/102102/4/S_PRS_1900713_Chapter3.pdf
http://repository.upi.edu/102102/5/S_PRS_1900713_Chapter4.pdf
http://repository.upi.edu/102102/6/S_PRS_1900713_Chapter5.pdf
http://repository.upi.edu/102102/7/S_PRS_1900713_Appendix.pdf