TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORSIN THE LOST SYMBOL NOVEL BY DAN BROWN

This study is entitled TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORS IN THE LOST SYMBOL NOVEL BY DAN BROWN. The aims of the study are to discover the types of metaphors used in the novel, the procedures of translation applied by the translator and the quality of translation. By using a qualitative case method w...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fuji Nursyamsiah, - (Author)
Format: Book
Published: 2011-01-28.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_103162
042 |a dc 
100 1 0 |a Fuji Nursyamsiah, -  |e author 
245 0 0 |a TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORSIN THE LOST SYMBOL NOVEL BY DAN BROWN 
260 |c 2011-01-28. 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/2/s_ing_055160_table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/1/s_ing_055160_chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/6/s_ing_055160_chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/4/s_ing_055160_chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/5/s_ing_055160_chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/3/s_ing_055160_chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103162/1/s_ing_055160_bibliography.pdf 
520 |a This study is entitled TRANSLATION ANALYSIS OF METAPHORS IN THE LOST SYMBOL NOVEL BY DAN BROWN. The aims of the study are to discover the types of metaphors used in the novel, the procedures of translation applied by the translator and the quality of translation. By using a qualitative case method with textual comparison design, the data were collected through documents of the novels. Through a textual descriptive analysis, they were classified and analysed by using Knowles and Moon's theory of types of metaphor (2006), Newmark's theory concerning procedure of translation (1988) and Larson's theory concerning the criteria of good translation. The findings reveal that there are two types of metaphor which consist of conventional metaphor (55.75%) and creative metaphor (44.25%). The procedure mostly applied in translating the metaphors is literal (34.51%). Moreover, the quality of translation is generally acceptable, understandable and suitable despite a translation which is inaccurate. Most of the translations fulfil the criteria of a good translation. Thus, this study concludes that metaphor is translatability; it depends on the translator in choosing the appropriate procedure to translate the metaphor so the translated metaphor is suitable for the context of the source metaphor. Key terms: analysis, translation, metaphor, translation of metaphor, translation procedure. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PE English 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/103162/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/103162  |z Link Metadata