PERBANDINGAN IDIOM YANG MENGGUNAKAN NAMABENDA-BENDA ALAM DALAM BAHASA JERMAN DANBAHASA INDONESIA :ANALISIS SEMANTIK
Dengan bahasa seseorang dapat menjalin komunikasi untuk mengungkapkan ide, gagasan dan mencurahkan isi hati yang penyampaiannya dilakukan dalam berbagai macam ungkapan atau idiom. Seseorang dapat menggunakan idiom dengan baik dalam bahasa ibunya untuk mengungkapkan satu keadaan dan situasi, tetapi t...
में बचाया:
मुख्य लेखक: | |
---|---|
स्वरूप: | पुस्तक |
प्रकाशित: |
2011-02-25.
|
विषय: | |
ऑनलाइन पहुंच: | Link Metadata |
टैग: |
टैग जोड़ें
कोई टैग नहीं, इस रिकॉर्ड को टैग करने वाले पहले व्यक्ति बनें!
|
सारांश: | Dengan bahasa seseorang dapat menjalin komunikasi untuk mengungkapkan ide, gagasan dan mencurahkan isi hati yang penyampaiannya dilakukan dalam berbagai macam ungkapan atau idiom. Seseorang dapat menggunakan idiom dengan baik dalam bahasa ibunya untuk mengungkapkan satu keadaan dan situasi, tetapi tidak begitu dengan bahasa asing, seseorang tidak dapat menerjemahkannya langsung ke dalam bahasa asing. Ungkapan idiomatik adalah ungkapan yang memiliki makna yang berbeda dari makna unsur-unsur yang membentuk idiom tersebut. Untuk memposisikan idiom bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia adalah dengan memadankannya. Idiom berbentuk baku dan tidak dapat berdiri sendiri sehingga dalam penggunaan idiom harus disisipkan dalam kalimat agar dimengerti secara utuh. Berdasarkan uraian di atas peneliti tertarik untuk meneliti persamaan dan perbedaan idiom dari segi makna dan juga mencari padanan yang cocok bagi idiom bahasa Jerman yang memiliki kemiripan konsep semantik dengan idiom bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk 1)mencari padanan idiom dalam bahasa Jerman dan bahasa Indonesia 2)mencari idiom yang memiliki kemiripan makna dan 3)mencari padanan untuk idiom yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Indonesia. Metode yang digunakan sebagai prosedur perbandingan adalah metode Tertium Comparationis, yaitu sebuah metode untuk mencari padanan idiom yang ekuivalen dalam konsep semantik, terutama digunakan pada idiom bahasa Jerman yang tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Indonesia. Berdasarkan analisis semantik, perbandingan idiom yang menggunakan nama benda-benda alam diperoleh hasil 3 kategori yang disesuaikan dengan tingkat kesebandingannya. Kategori pertama adalah idiom yang memiliki padanan langsung dalam bahasa Indonesia yang berjumlah 10 idiom. Kategori kedua adalah idiom yang memiliki kemiripan dan kesamaan konsep semantik, berjumlah 8 idiom. Kategori ketiga adalah idiom bahasa Jerman yang tidak memiliki padanan langsung dengan idiom bahasa Indonesia. Pada kategori ini digunakan metode Tertium Comparationis untuk mencari padanan dalam bahasa Indonesia, kategori ini memiliki jumlah terbanyak yaitu 61 idiom. Rekomendasi yang dapat disampaikan berkaitan dengan penelitian ini yaitu, dilakukan pengenalan idiom bahasa Jerman dalam mata kuliah yang berkaitan dengan budaya seperti mata kuliah Landeskunde karena idiom merupakan representasi nilai-nilai budaya dari suatu bahasa. Pembelajar disarankan lebih banyak membaca buku ungkapan agar dapat memberi kontribusi dalam memahami teks bahasa Jerman. Diharapkan Jurusan bahasa Jerman menambah koleksi terbaru buku-buku yang berhubungan dengan idiom bahasa Jerman. |
---|---|
वस्तु वर्णन: | http://repository.upi.edu/103721/1/s_jrm_0607728_table_of_content.pdf http://repository.upi.edu/103721/2/s_jrm_0607728_chapter1.pdf http://repository.upi.edu/103721/3/s_jrm_0607728_chapter2.pdf http://repository.upi.edu/103721/4/s_jrm_0607728_chapter3.pdf http://repository.upi.edu/103721/5/s_jrm_0607728_chapter4.pdf http://repository.upi.edu/103721/6/s_jrm_0607728_chapter5.pdf http://repository.upi.edu/103721/7/s_jrm_0607728_bibliography.pdf |