ANALISI TERJEMAHAN DIALOG FILM PERANCIS "LE FABULEUX D'AMELIE POULAN" KE DALAM BAHSA INDONESIA

Film berbahasa Perancis diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, baik dengan disulihsuarakan maupun diberikan teks terjemahan yang tertera di bagian bawah layar telivisi atau layar bioskop. Dengan adanya teks terjemahan ini, masyarakat Indonesia yang menonton film tersebut dapat mengerti arti dari u...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Feby Karlina Chaniago, - (Author)
Format: Book
Published: 2010-12-17.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_103800
042 |a dc 
100 1 0 |a Feby Karlina Chaniago, -  |e author 
245 0 0 |a ANALISI TERJEMAHAN DIALOG FILM PERANCIS "LE FABULEUX D'AMELIE POULAN" KE DALAM BAHSA INDONESIA 
260 |c 2010-12-17. 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/2/s_prs_056230_table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/4/s_prs_056230_chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/2/s_prs_056230_chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/5/s_prs_056230_chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/1/s_prs_056230_chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/3/s_prs_056230_chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/103800/2/s_prs_056230_bibliography.pdf 
520 |a Film berbahasa Perancis diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, baik dengan disulihsuarakan maupun diberikan teks terjemahan yang tertera di bagian bawah layar telivisi atau layar bioskop. Dengan adanya teks terjemahan ini, masyarakat Indonesia yang menonton film tersebut dapat mengerti arti dari ucapan-ucapan yang terdapat dalam film. Permasalahan yang dikemukakan yakni adanya penyesuaian dalam penerjemahan dialog film tidak dapat mengubah makna teks bahasa sumber terhadap hasil terjemahan dialog film tersebut juga menganalisis jenis penyesuaian dan jumlah penghilangan kategori gramatikal yang terdapat dalam film Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain. Metode yang digunakan yakni menggunakan metode deskriptif dengan menggunakan pendekatan kualitatif. yaitu suatu metode penelitian yang digunakan untuk memecahkan masalah yang aktual dengan cara observasi, mengumpulkan data, menyusun, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasikan data. Peneliti menggunakan pendekatan kualitatif karena dalam pelaksanaannya, peneliti akan secara langsung meneliti berbagai permasalahan yang berkaitan dengan terjemahan film Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain dengan cara mengamati maupun memahami objek penelitian tersebut. Dalam hasil penelitian ini, Penghilangan yang terdiri atas kategori penghilangan nomina (4 data), pronomina (3 data), adjektiva (2 data), verba (8 data), adverbia (1 data), partikel (3 data), kata keterangan (1 data) dan klausa (7 data); penyingkatan (100 data); perubahan yang terdiri atas perubahan pronomina (3 data), adjektiva (1 data), verba (10 data), adverbia (1 data) dan kalimat (8 data); penambahan yang terdiri atas penambahan nomina (1 data), pronomina (3 data), verba (4 data), klausa (1 data) dan partikel (1 data). Penerjemah juga melakukan penyesuaian semantis dan struktural pada hasil terjemahan film Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain tanpa mengurangi informasi yang seharusnya disampaikan kepada penonton dan tidak keluar dari aturan-aturan penerjemahan dialog film. Berdasarkan hasil penelitian di atas, peneliti mengharapkan agar dapat menarik minat mahasiswa dalam mengembangkan penelitian lain di bidang terjemahan, khususnya penerjemahan film dapat memberi masukan untuk menambah wawasan tentang penerjemahan. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PB Modern European Languages 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/103800/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/103800  |z Link Metadata