ANALISIS PENERJEMAHAN ATEJI DALAM KOMIK JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA

Menganalisa bagaimana penerjemahan penggunaan Ateji dalam komik Jepang adalah inti kegiatan dari penelitian ini. Dengan tujuan mengetahui bagaimana pengaruhnya dalam proses penerjemahan, penulis memilih 32 karya komik Jepang (19 karya dengan jenis shounen, 6 karya jenis seinen, 5 karya jenis shoujo,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ali, Mohammad (Author)
Format: Book
Published: 2015-03-27.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_14574
042 |a dc 
100 1 0 |a Ali, Mohammad  |e author 
245 0 0 |a ANALISIS PENERJEMAHAN ATEJI DALAM KOMIK JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA 
260 |c 2015-03-27. 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/1/S_JEP_0906205_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/2/S_JEP_0906205_Abstract.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/3/S_JEP_0906205_Table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/4/S_JEP_0906205_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/5/S_JEP_0906205_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/6/S_JEP_0906205_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/7/S_JEP_0906205_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/8/S_JEP_0906205_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/9/S_JEP_0906205_Bibliography.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/14574/10/S_JEP_0906205_Appendix.pdf 
520 |a Menganalisa bagaimana penerjemahan penggunaan Ateji dalam komik Jepang adalah inti kegiatan dari penelitian ini. Dengan tujuan mengetahui bagaimana pengaruhnya dalam proses penerjemahan, penulis memilih 32 karya komik Jepang (19 karya dengan jenis shounen, 6 karya jenis seinen, 5 karya jenis shoujo, 2 karya jenis josei) sebagai sumber data. Untuk mencapai tujuan dari penelitian ini, penulis memilih metode penelitian deskriptif, karena dengan penjabaran fenomena yang terjadi dalam penerjemahan penggunaan ateji ini, pengaruh ateji dalam proses penerjemahan akan terlihat dari karakteristik dan kecenderungan hasil terjemahan. Ternyata, secara garis besar terdapat 5 karakteristik pola penerjemahan, yaitu: 1. Ateji terhadap bahasa percakapan sehari - hari; 2. Ateji terhadap bahasa serapan asing; 3. Ateji terhadap pronomina; 4. Ateji sebagai makna pelengkap; dan 5. Ateji terhadap kosakata ciptaan dalam komik. Dapat disimpulkan pengaruh ateji dalam proses penerjemahan adalah sebagai berikut: Karakteristik cara bicara penutur (tokoh komik) yang lahir berkat penggunaan bahasa percakapan sehari - hari juga kesan fiktif yang lahir berkat penggunaan bahasa serapan asing, menghilang dalam proses penerjemahan akibat penggunaan ateji; Mengenai penggunaan ateji terhadap pronomina, semakin tidak jelas benda/hal/orang yang ditunjukkan oleh pronomina tersebut, semakin besar kemungkinan penerjemahan dilakukan dengan mengacu pada ateji; Sebagai peran makna pelengkap, ateji akan menjadi acuan penerjemahan, jika makna yang terkandung dalam ateji lebih mendetil; Terakhir, keberadaan ateji diabaikan dalam proses penerjemahan penggunaan ateji terhadap kosakata ciptaan dalam komik Jepang. Kata kunci : Ateji, Komik, Penerjemahan. The purpose of this research paper is to analyze how Japanese 'Ateji' are translated. I compared both the original Japanese versions to their Indonesian translated counterparts for 32 different mangas, using 19 from the shounen genre, 6 from the seinen genre, 4 from the shoujo genre, and 2 from the josei genre, which were used as the research data for this paper. From the gathered data, I was able to determine there are 5 main patterns to how 'ateji' are translated: 1. Colloquial Language; 2. Foreign Words 3. Pronouns 4. Modifying Meanings 5. Manga based Original Words. For the first pattern, the manga characters' image was not conveyed right due to way the colloquial language was translated. The second pattern followed a similar issue, with the fictional and fantasy elements being ruined by the way the translation approached words of foreign origin. For the third pattern, between words that show closer distances and further distances, it was more likely for the translators to translate ateji that conveyed more distance. In the fourth pattern, ateji with a more fixed and clear meaning were translated. In the last pattern, the ateji are completely ignored and left untranslated. This paper will exam each pattern and how it has a different affect on the final translation. Keyword: Ateji, Manga, Translation. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/14574/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/14574  |z Link Metadata