EXPLICITATION IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN AGATHA CHRISTIE'S CROOKED HOUSE

Skripsi ini bertujuan untuk menyelidiki kemunculan frase benda bahasa Inggris dalam sebuah novel karya Agatha Christie Crooked House dan terjemahannya yang mengalami eksplisitasi dalam novel versi bahasa Indonesia Buku Catatan Josephine. Dengan menggunakan metode kualitatif, frase-frase tersebut dik...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Musyarofah, Aidah (Author)
Format: Book
Published: 2015-06-11.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_16073
042 |a dc 
100 1 0 |a Musyarofah, Aidah  |e author 
245 0 0 |a EXPLICITATION IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN AGATHA CHRISTIE'S CROOKED HOUSE 
260 |c 2015-06-11. 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/10/S_ING_1006591_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/5/S_ING_1006591_Abstract.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/6/S_ING_1006591_Table_of_content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/2/S_ING_1006591_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/1/S_ING_1006591_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/7/S_ING_1006591_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/8/S_ING_1006591_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/9/S_ING_1006591_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/3/S_ING_1006591_Bibliography.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/16073/4/S_ING_1006591_Appendix.pdf 
520 |a Skripsi ini bertujuan untuk menyelidiki kemunculan frase benda bahasa Inggris dalam sebuah novel karya Agatha Christie Crooked House dan terjemahannya yang mengalami eksplisitasi dalam novel versi bahasa Indonesia Buku Catatan Josephine. Dengan menggunakan metode kualitatif, frase-frase tersebut diklasifikasikan ke dalam 11 jenis frase benda yaitu noun, compound noun phrase, of¬-construction, headless phrase, partitive, pre-modification (determiner + noun, adjective + noun, determiner + adjective(s) + noun, noun + noun dan genitive + noun) dan post-modification (Altenberg & Vago, 2010; Fabb (2005); Keizer, 2007; Thomas, 1993). Terjemahan frase benda yang mengalami eksplisitasi dikaji berdasarkan jenis-jenis eksplisitasi yaitu eksplisitasi obligatory, optional, pragmatic, dan translation-inherent (Klaudy, 2001). Hasil studi ini menunjukkan bahwa determiner + noun meliputi hampir setengah dari frase benda yang mengalami eksplisitasi sementara itu sisanya terbagi ke dalam 10 kategori lainnya. Selain itu, berdasarkan temuan data, jenis eksplisitasi yang paling sering muncul adalah eksplisitasi optional. Eksplisitasi optional berkenaan dengan strategi dalam menyusun teks dan preferensi gaya yang digunakan di antara dua bahasa (Klaudy, 2001). 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a L Education (General) 
690 |a PN Literature (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/16073/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/16073  |z Link Metadata