An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari's Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa strategi penerjamahan metafora mati dan hidup dalam novel Dewi Lestari yang berjudul Supernova : Kesatria, Putri, Dan Bintang Jatuh. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data dalam penelitian ini diperoleh dari novel Supernova: Kestaria, Putri, dan...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Purnamasari, Tati (Author)
Format: Book
Published: 2015-02-27.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_17252
042 |a dc 
100 1 0 |a Purnamasari, Tati  |e author 
245 0 0 |a An Analysis of Metaphors Translation in Dewi Lestari's Supernova: Kesatria, Putri, dan Bintang Jatuh 
260 |c 2015-02-27. 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/2/S_ING_1006139_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/3/S_ING_1006139_Abstract.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/2/S_ING_1006139_Table_of_Content.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/6/S_ING_1006139_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/7/S_ING_1006139_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/1/S_ING_1006139_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/2/S_ING_1006139_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/2/S_ING_1006139_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/5/S_ING_1006139_Bibliography.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/17252/4/S_ING_1006139_Appendix.pdf 
520 |a Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa strategi penerjamahan metafora mati dan hidup dalam novel Dewi Lestari yang berjudul Supernova : Kesatria, Putri, Dan Bintang Jatuh. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Data dalam penelitian ini diperoleh dari novel Supernova: Kestaria, Putri, dan Bintang Jatuh karya Dewi Lestari dan versi terjemahanya yaitu, Supernova : the knight, the Princess, and the Falling Star yang diterjemahkan oleh Harry Aveling. Jenis data yang digunakan dalam penelitian ini berupa kata dan kalimat yang secara kritis dipilih untuk menjawab pertanyaan penelitian. Dalam menganalisa data, penelitian ini menggunakan strategi penerjemahan metafora yang dicetuskan oleh Larson (1998). Hasil penelitian ini menunjukan bahwa ada empat dari lima strategi yang dicetusakan oleh Larson diterapkan dalam menerjemahkan metafora yaitu : 1) menerjemahkan metafora dengan mempertahankan imej metaforisnya ; 2) menerjemahkan metafora menjadi simile; 3) menerjemahkan metafora tanpa mempertahankan imej metaforisnya; 4) menerjemahkan metafora dengan menggunakan metafora dari bahasa target yang menyampaikan makna serupa. Hasil penelitian ini juga mengungkap bahwa dalam menerjemahkan metafora mati strategi yang paling sering digunakan adalah Menerjemahkan metafora tanpa mempertahankan imej metaforisnya atau dengan kata lain menerjemahkan ungkapan bemetafor menjadi ungkapan tak bermetafor. Sedangkan, dalam menerjemahkan metafora hidup, strategi yang sering digunakan adalah Menerjemahkan Metafora Dengan Mempertahankan Imej Metaforisnya yang berarti metafor dalam bahasa sumber tetap diterjemahkan sebagai metafor dalam bahasa target. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a PR English literature 
690 |a Q Science (General) 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/17252/ 
787 0 |n http://repository.upi.edu 
856 |u https://repository.upi.edu/17252  |z Link Metadata