AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SLANG WORDS AND PHRASES AND THEIR TYPES OF EQUIVALENCE IN 50/50 MOVIE
Thisstudy aims to identify the types of slang, subtitling strategies applied, and the types of equivalence discovered in the movie subtitle. There are three different theoretical frameworks employed in this study in order to analyze the data, those are the classification of types of slang based on t...
Saved in:
Main Author: | Rahmawati, - (Author) |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2015-08-27.
|
Subjects: | |
Online Access: | Link Metadata |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
THE TRANSLATION OF SLANG AND SWEAR WORDS IN DEADPOOL MOVIE: THE ANALYSIS OF EQUIVALENCE IN THE SOURCE AND TARGET LANGUAGE
by: Karinda, Ajeng Mediastri
Published: (2017) -
AN ANALYSIS OF SLANG TRANSLATION IN THE SUBTITLES OF "THE DEPARTED" MOVIE
by: Eku Baruna Graha, -
Published: (2010) -
The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen
by: Darmanto, et al.
Published: (2016) -
SOCIO-SEMANTICS ANALYSIS OF SLANG WORDS USED IN WE OWN THE NIGHT MOVIE MANUSCRIPT
by: YULIYANTO, YULIYANTO
Published: (2011) -
MICROSTRUCTURAL LEVEL ANALYSIS OF EQUIVALENCE ABOVE WORD LEVEL IN THE TRANSLATION OF BROWN'S "INFERNO
by: Ferlanda, Muhammad Irfan
Published: (2016)