AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES REGARDING TRANSLATION LOSS AND CAPTIONING GUIDELINES IN THE SUBTITLE OF MERANTAU
The study entitled An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines in the Subtitle of "Merantau" focuses on the translation and captioning techniques which are applied in English Subtitle of "Merantau" film. Qualitative descriptive meth...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Published: |
2013-10-11.
|
Subjects: | |
Online Access: | Link Metadata |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000 am a22000003u 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | repoupi_2214 | ||
042 | |a dc | ||
100 | 1 | 0 | |a Stiasih, Yanriski |e author |
245 | 0 | 0 | |a AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES REGARDING TRANSLATION LOSS AND CAPTIONING GUIDELINES IN THE SUBTITLE OF MERANTAU |
260 | |c 2013-10-11. | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/1/S_ING_0808514_Title.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/2/S_ING_0808514_Abstract.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/3/S_ING_0808514_Table%20of%20COntent.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/4/S_ING_0808514_Chapter1.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/5/S_ING_0808514_Chapter2.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/6/S_ING_0808514_Chapter3.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/7/S_ING_0808514_Chapter4.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/8/S_ING_0808514_Chapter5.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/9/S_ING_0808514_Bibliography.pdf | ||
500 | |a http://repository.upi.edu/2214/10/S_ING_0808514_Appendix.pdf | ||
520 | |a The study entitled An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines in the Subtitle of "Merantau" focuses on the translation and captioning techniques which are applied in English Subtitle of "Merantau" film. Qualitative descriptive method is used in this study to uncover the findings using Hervey and Higgins' (1992) concept of compensation techniques and Karamitroglou's (1998) captioning guidelines. The findings show that the translator uses mostly compensation in kind. It may show that the translator might find the equal expression in target language that is more acceptable. In addition, the translated script has fulfilled the standards of captioning. | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
546 | |a en | ||
690 | |a Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris | ||
655 | 7 | |a Thesis |2 local | |
655 | 7 | |a NonPeerReviewed |2 local | |
787 | 0 | |n http://repository.upi.edu/2214/ | |
856 | |u https://repository.upi.edu/2214 |z Link Metadata |