AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES REGARDING TRANSLATION LOSS AND CAPTIONING GUIDELINES IN THE SUBTITLE OF MERANTAU

The study entitled An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines in the Subtitle of "Merantau" focuses on the translation and captioning techniques which are applied in English Subtitle of "Merantau" film. Qualitative descriptive meth...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Stiasih, Yanriski (Author)
Format: Book
Published: 2013-10-11.
Subjects:
Online Access:Link Metadata
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000 am a22000003u 4500
001 repoupi_2214
042 |a dc 
100 1 0 |a Stiasih, Yanriski  |e author 
245 0 0 |a AN ANALYSIS OF COMPENSATION TECHNIQUES REGARDING TRANSLATION LOSS AND CAPTIONING GUIDELINES IN THE SUBTITLE OF MERANTAU 
260 |c 2013-10-11. 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/1/S_ING_0808514_Title.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/2/S_ING_0808514_Abstract.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/3/S_ING_0808514_Table%20of%20COntent.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/4/S_ING_0808514_Chapter1.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/5/S_ING_0808514_Chapter2.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/6/S_ING_0808514_Chapter3.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/7/S_ING_0808514_Chapter4.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/8/S_ING_0808514_Chapter5.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/9/S_ING_0808514_Bibliography.pdf 
500 |a http://repository.upi.edu/2214/10/S_ING_0808514_Appendix.pdf 
520 |a The study entitled An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines in the Subtitle of "Merantau" focuses on the translation and captioning techniques which are applied in English Subtitle of "Merantau" film. Qualitative descriptive method is used in this study to uncover the findings using Hervey and Higgins' (1992) concept of compensation techniques and Karamitroglou's (1998) captioning guidelines. The findings show that the translator uses mostly compensation in kind. It may show that the translator might find the equal expression in target language that is more acceptable. In addition, the translated script has fulfilled the standards of captioning. 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
546 |a en 
690 |a Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris 
655 7 |a Thesis  |2 local 
655 7 |a NonPeerReviewed  |2 local 
787 0 |n http://repository.upi.edu/2214/ 
856 |u https://repository.upi.edu/2214  |z Link Metadata